Shloka 99

क्व सा पुण्यजला रम्या नदी द्विजनिषेविता । क्व नु ते ह नगा हृद्या: फलपुष्पोपशोभिता:,“वह पुण्यसलिला रमणीय नदी, जिसपर पक्षी निवास कर रहे थे, कहाँ चली गयी? फल और फूलोंसे सुशोभित वे मनोरम वृक्ष कहाँ विलीन हो गये!”

kva sā puṇyajalā ramyā nadī dvijanisevitā | kva nu te ha nagā hṛdyāḥ phalapuṣpopaśobhitāḥ ||

Bṛhadaśva said: “Where has that lovely river, with its holy waters—frequented by the twice-born—gone now? And where, indeed, have those delightful trees vanished, adorned with fruits and blossoms?”

क्वwhere?
क्व:
TypeIndeclinable
Rootक्व
साthat (she/that one)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
पुण्य-जलाhaving holy water / with sacred waters
पुण्य-जला:
Karta
TypeAdjective
Rootपुण्य + जल
FormFeminine, Nominative, Singular
रम्याlovely, delightful
रम्या:
Karta
TypeAdjective
Rootरम्य
FormFeminine, Nominative, Singular
नदीriver
नदी:
Karta
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Nominative, Singular
द्विज-निषेविताfrequented/inhabited by dvijas (twice-born; also birds by usage)
द्विज-निषेविता:
Karta
TypeAdjective
Rootद्विज + नि-सेव् (निषेवित) + टाप्
FormFeminine, Nominative, Singular
क्वwhere?
क्व:
TypeIndeclinable
Rootक्व
नुindeed, pray (interrogative particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
तेof you/your
ते:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
indeed, alas (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
नगाःtrees (lit. immovable ones; also mountains by context)
नगाः:
Karta
TypeNoun
Rootनग
FormMasculine, Nominative, Plural
हृद्याःcharming, pleasing
हृद्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootहृद्य
FormMasculine, Nominative, Plural
फल-पुष्प-उपशोभिताःadorned with fruits and flowers
फल-पुष्प-उपशोभिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootफल + पुष्प + उप-शुभ् (उपशोभित) + टाप्
FormMasculine, Nominative, Plural

बृहृदश्च उवाच

बृहदश्व (Bṛhadaśva)
नदी (river)
द्विज (dvija—twice-born/Brahmins)
नग/नगा (trees)

Educational Q&A

The verse evokes the sanctity of natural spaces—rivers and fruit-flowering trees—especially as places honored by the dvijas. It underscores how sacred landscapes support dharmic life (ritual purity, study, hospitality) and how their loss or disappearance becomes a moral and emotional rupture.

Bṛhadaśva speaks in a tone of searching and lament, asking where a once-beautiful, holy river and the surrounding fruit-and-flower-laden trees have gone. The questions convey disorientation and the sense that a familiar, life-sustaining landscape has changed or been left behind.