Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः

Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city

श्रोष्यामि नैषधस्याहं वाचं ताममृतोपमाम्‌ । वैदर्भीत्येव विस्पष्टां शुभां राज्ञो महात्मन:

śroṣyāmi naiṣadhasyāhaṃ vācaṃ tām amṛtopamām | vaidarbhīty eva vispaṣṭāṃ śubhāṃ rājño mahātmanaḥ ||

Bṛhadaśva said: “I shall now recount that nectar-like speech of the king of Niṣadha—clear and auspicious—spoken with reference to the princess of Vidarbha.”

श्रोष्यामिI shall hear
श्रोष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलृट् (Simple Future), 1st, Singular, परस्मैपद
नैषधस्यof Nala (the Naiṣadha)
नैषधस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootनैषध (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form—, Nominative, Singular
वाचम्speech, words
वाचम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाच् (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
ताम्that
ताम्:
Visheshana
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
अमृतोपमाम्like nectar
अमृतोपमाम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootअमृत-उपमा (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
वैदर्भीthe Vaidarbhī lady (Damayantī)
वैदर्भी:
Visheshya
TypeNoun
Rootवैदर्भी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
विस्पष्टाम्very clear, distinct
विस्पष्टाम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootविस्पष्ट (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
शुभाम्auspicious, beautiful
शुभाम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
महात्मनःof the great-souled (one)
महात्मनः:
Visheshana
TypeAdjective
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular

बृहृदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
N
Naiṣadha (King of Niṣadha, Nala)
V
Vaidarbhī (Damayantī)
N
Niṣadha
V
Vidarbha

Educational Q&A

The verse highlights the ethical power of well-spoken words: speech that is clear (vispaṣṭa), auspicious (śubha), and ‘nectar-like’ (amṛtopamā) is presented as worthy of remembrance and transmission, especially when uttered by a noble-minded king.

Bṛhadaśva, narrating to Yudhiṣṭhira in the Vana Parva, signals that he is about to recount the memorable words of the king of Niṣadha (Nala), specifically in connection with the princess of Vidarbha (Damayantī), as the Nala–Damayantī episode continues.