Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः

Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city

उन्मत्तां विलपन्तीं मां भार्यामिष्टां नराधिप । ईप्सितामीप्सितो$सि त्वं कि मां न प्रतिभाषसे,महाराज! मैं आपकी प्रिय पत्नी हूँ और आप मेरे प्रियतम पति हैं, ऐसी दशामें भी मैं यहाँ उन्मत्त विलाप कर रही हूँ तो भी आप मेरी बातका उत्तर क्यों नहीं देते?

Bṛhadaśva uvāca: Unmattāṁ vilapantīṁ māṁ bhāryām iṣṭāṁ narādhipa, īpsitām īpsito ’si tvaṁ; kiṁ māṁ na pratibhāṣase, mahārāja?

Bṛhadaśva said: “O lord of men, I am your beloved wife, distraught and lamenting like one maddened. You are the husband I have long desired, and I am the wife you desired—why then, O great king, do you not reply to me?”

unmattāmmad, distraught
unmattām:
Karma
TypeAdjective
Rootunmatta
FormFeminine, Accusative, Singular
vilapantīmlamenting, wailing
vilapantīm:
Karma
TypeVerb
Rootvilap (dhātu)
FormFeminine, Accusative, Singular, Śatṛ (present active participle)
māmme
mām:
Karma
TypePronoun
Rootasmad
FormCommon, Accusative, Singular
bhāryāmwife
bhāryām:
Karma
TypeNoun
Rootbhāryā
FormFeminine, Accusative, Singular
iṣṭāmbeloved, dear
iṣṭām:
Karma
TypeAdjective
Rootiṣṭa
FormFeminine, Accusative, Singular, Kta (past passive participle used adjectivally)
narādhipaO king (lord of men)
narādhipa:
TypeNoun
Rootnara + adhipa
FormMasculine, Vocative, Singular
īpsitāmdesired, longed-for
īpsitām:
Karma
TypeAdjective
Rootīpsita
FormFeminine, Accusative, Singular, Kta (past passive participle used adjectivally)
īpsitaḥdesired, beloved
īpsitaḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootīpsita
FormMasculine, Nominative, Singular, Kta (past passive participle used adjectivally)
asiyou are
asi:
TypeVerb
Rootas (dhātu)
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada, Laṭ
tvamyou
tvam:
Karta
TypePronoun
Rootyusmad
FormCommon, Nominative, Singular
kimwhy? / what?
kim:
Karma
TypePronoun
Rootkim
FormNeuter, Accusative, Singular
māmme
mām:
Karma
TypePronoun
Rootasmad
FormCommon, Accusative, Singular
nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
pratibhāṣaseyou reply / answer
pratibhāṣase:
TypeVerb
Rootprati-bhāṣ (dhātu)
FormPresent, Second, Singular, Ātmanepada, Laṭ
mahārājaO great king
mahārāja:
TypeNoun
Rootmahā + rāja
FormMasculine, Vocative, Singular

बृहृदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
N
narādhipa (king)
M
mahārāja (great king)
B
bhāryā (wife)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of responsiveness within relationships: when someone is in anguish, especially within the bond of marriage, silence can deepen suffering. It implicitly calls for compassion, acknowledgment, and timely speech as part of dharma.

A woman, identifying herself as the king’s beloved wife, laments in a distraught state and appeals to him directly. She emphasizes their mutual desirability and marital bond, questioning why he remains silent and does not answer her.