Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

कर्कोटक-उपदेशः

Karkoṭaka’s Counsel and Nala’s Concealment

सती दमयन्तीके तेजसे पापी व्याधका विनाश स तु पापमति): क्षुद्र: प्रधर्षयितुमातुर: । दुर्धर्षा तर्कयामास दीप्तामग्निशिखामिव,यद्यपि वह नीच पापात्मा व्याध उसपर बलात्कार करनेके लिये व्याकुल हो गया था, परंतु दमयन्ती अग्निशिखाकी भाँति उद्दीप्त हो रही थी; अतः उसका स्पर्श करना उसको अत्यन्त दुष्कर प्रतीत हुआ

bṛhadaśva uvāca | satī damayantī tejasā pāpī vyādhaḥ vināśaṃ gataḥ sa tu pāpamatī kṣudraḥ pradharṣayitum āturaḥ | durdharṣāṃ tām atarkayad dīptām agniśikhām iva |

Though the vile hunter, driven by sinful intent, became frantic to violate the chaste Damayantī, her radiant purity blazed like a flame. Seeing her as one would a blazing tongue of fire, he found even the thought of touching her unbearably difficult.

{'satī''a chaste, virtuous woman
{'satī':
one steadfast in fidelity and dharma', 'damayantī''Damayantī (Nala’s wife), exemplar of chastity and endurance', 'tejasā': 'by spiritual radiance, inner splendor, moral power', 'pāpī / pāpamatī': 'sinful
one steadfast in fidelity and dharma', 'damayantī':
of wicked intention', 'vyādhaḥ''hunter', 'kṣudraḥ': 'base, petty, mean-minded', 'pradharṣayitum': 'to violate, assault, outrage (sexually dishonor)', 'āturaḥ': 'agitated, desperate, frantic', 'durdharṣā': 'hard to assail
of wicked intention', 'vyādhaḥ':
unassailable', 'tarkayāmāsa / atarkayat''he considered, judged, perceived', 'dīptā': 'blazing, shining intensely', 'agniśikhā': 'flame-tongue
unassailable', 'tarkayāmāsa / atarkayat':
a tongue of fire', 'iva''like, as if'}
a tongue of fire', 'iva':

ब॒हृदश्चव उवाच

B
Bṛhadaśva
D
Damayantī
V
vyādha (hunter)
A
agniśikhā (flame)