Shloka 11

मामियं हानुरक्तैवं दुःखमाप्रोति मत्कृते । मद्विहीना त्वियं गच्छेत्‌ कदाचित्‌ स्वजनं प्रति,“यह मुझसे इस प्रकार अनुरक्त होकर मेरे ही लिये दुःख उठा रही है। यदि मुझसे अलग हो जाय तो यह कदाचित्‌ अपने स्वजनोंके पास जा सकती है

mām iyaṁ hānuraktaivaṁ duḥkham āpnoti matkṛte | madvihīnā tv iyaṁ gacchet kadācit svajanaṁ prati ||

Bṛhadaśva said: “She, so deeply attached to me, is enduring sorrow solely on my account. If she were separated from me, she might perhaps be able to go back to her own people.”

माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
इयम्this (woman)
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Nominative, Singular
अनुरक्ताattached, devoted
अनुरक्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootअनुरक्त
FormFeminine, Nominative, Singular
एवम्thus, in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
दुःखम्sorrow, suffering
दुःखम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Accusative, Singular
आप्नोतिattains, undergoes
आप्नोति:
TypeVerb
Rootआप्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
मत्कृतेfor my sake (lit. in/for my cause)
मत्कृते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमत्-कृत
FormNeuter, Locative, Singular
मत्-विहीनाdeprived of me, separated from me
मत्-विहीना:
Karta
TypeAdjective
Rootमत्-विहीन
FormFeminine, Nominative, Singular
तुbut, however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
इयम्this (woman)
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Nominative, Singular
गच्छेत्might go, could go
गच्छेत्:
TypeVerb
Rootगम्
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Singular, Parasmaipada
कदाचित्perhaps, at some time
कदाचित्:
TypeIndeclinable
Rootकदाचित्
स्वजनम्one’s own people/kinsfolk (group)
स्वजनम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वजन
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति

बृहदश्च उवाच

बृहदश्च (Bṛhadaśva)
I
iyam (an unnamed woman)
S
svajana (her own people/kinsfolk)

Educational Q&A

The verse highlights ethical responsibility in relationships: when one’s presence becomes the cause of another’s suffering due to attachment, it may be more compassionate to allow separation so the person can return to safety and support among their own kin.

Bṛhadaśva reflects that a woman is suffering because of her attachment to him; he reasons that if she were no longer bound to him, she could possibly go back to her relatives, implying concern for her welfare over his own companionship.