Previous Verse
Next Verse

Shloka 88

अध्याय ३३ — कर्म, दैव, हठ, स्वभाव और पुरुषार्थ पर द्रौपदी का उपदेश

Draupadī on Action, Fate, and Human Effort

नस वीरो न मातड़ोी न च सो5श्वो5स्ति भारत । य:ः सहेत गदावेगं मम क्रुद्धस्य संयुगे,“भारत! इसी प्रकार जगतमें ऐसा कोई अश्व या गजराज या कोई वीर पुरुष भी नहीं है, जो रणभूमिमें क्रोधपूर्वक विचरनेवाले मुझ भीमसेनकी गदाका वेग सह सके

na sa vīro na mātaṅgo na ca so 'śvo 'sti bhārata | yaḥ saheta gadā-vegaṁ mama kruddhasya saṁyuge ||

Vaiśampāyana said: “O Bhārata, there exists neither a warrior, nor an elephant, nor even a horse in this world who could endure the rush of my mace when I move in battle in wrath.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिthere is
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 3, Singular, Parasmaipada
वीरःhero/warrior
वीरः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Singular
nor
:
TypeIndeclinable
Root
मातङ्गःelephant (lord of elephants)
मातङ्गः:
Karta
TypeNoun
Rootमातङ्ग
FormMasculine, Nominative, Singular
nor
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
सःthat/he (such a one)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अश्वःhorse
अश्वः:
Karta
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्तिexists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 3, Singular, Parasmaipada
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
सहेतcould endure/bear
सहेत:
TypeVerb
Rootसह्
FormOptative, 3, Singular, Parasmaipada
गदा-वेगम्the force/impetus of the mace
गदा-वेगम्:
Karma
TypeNoun
Rootगदावेग
FormMasculine, Accusative, Singular
ममof me/my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
क्रुद्धस्यof (me) enraged
क्रुद्धस्य:
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine, Genitive, Singular
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
FormMasculine, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhārata (addressed listener)
G
gadā (mace)
V
vīra (warrior)
M
mātaṅga (elephant)
A
aśva (horse)
S
saṁyuga (battlefield)

Educational Q&A

The verse underscores the terrifying potency of wrath in warfare: when a mighty warrior’s anger is unleashed, ordinary measures of strength (horse, elephant, or man) are portrayed as insufficient. Ethically, it functions as a cautionary reminder that violence escalates rapidly and becomes uncontrollable once fueled by rage.

The narrator Vaiśampāyana reports a declaration of overwhelming martial confidence: the speaker claims that no warrior, elephant, or horse can withstand the momentum of his mace in battle when he is enraged, intensifying the depiction of battlefield dominance and intimidation.