Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Dharma-śaṅkā-nivāraṇa: Yudhiṣṭhira’s Response on Karma-Phala and Trust in Dharma

संख्यातुं नैव शक्‍्यानि कर्माणि पुरुषर्षभ । अगारनगराणां हि सिद्धि: पुरुषहैतुकी,नरश्रेष्ठ कर्मोीकी गणना नहीं की जा सकती। गृह एवं नगर आदि सभीकी प्राप्तिमें पुरुष ही कारण है। विद्वान पुरुष पहले बुद्धिद्वारा यह निश्चय करे कि तिलमें तेल है, गायके भीतर दूध है और काषप्ठमें अग्नि है, तत्पश्चात्‌ उसकी सिद्धिके उपायका निश्चय करे

saṅkhyātuṃ naiva śakyāni karmāṇi puruṣarṣabha | agāranagarāṇāṃ hi siddhiḥ puruṣahetukī ||

Yudhiṣṭhira said: “O bull among men, a man’s undertakings cannot truly be counted. For the attainment and establishment of homes and cities—and such worldly accomplishments—depend upon human effort as their cause.”

saṅkhyātumto count/enumerate
saṅkhyātum:
Karma
TypeVerb
Rootsaṅkhyā (dhātu: saṅkhyā-/saṅkhyāy-)
FormInfinitive (tumun)
nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
evaindeed/just
eva:
TypeIndeclinable
Rooteva
śakyānipossible (to be done)
śakyāni:
Karta
TypeAdjective
Rootśakya
FormNeuter, Nominative, Plural
karmāṇideeds/actions
karmāṇi:
Karta
TypeNoun
Rootkarman
FormNeuter, Nominative, Plural
puruṣarṣabhaO bull among men
puruṣarṣabha:
TypeNoun
Rootpuruṣa + ṛṣabha
FormMasculine, Vocative, Singular
agāra-nagarāṇāmof houses and cities
agāra-nagarāṇām:
TypeNoun
Rootagāra + nagara
FormNeuter, Genitive, Plural
hiindeed/for
hi:
TypeIndeclinable
Roothi
siddhiḥattainment/accomplishment
siddhiḥ:
Karta
TypeNoun
Rootsiddhi
FormFeminine, Nominative, Singular
puruṣa-hetukīhaving man as the cause; due to human agency
puruṣa-hetukī:
TypeAdjective
Rootpuruṣa + hetu + (taddhita) -ka/-kī
FormFeminine, Nominative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
P
puruṣa (man/human agent)
A
agāra (house)
N
nagara (city)

Educational Q&A

Success in worldly and civic life—such as establishing households and cities—arises primarily from human agency and effort; the range of human actions is vast and not easily exhaustively enumerated.

In the Vana Parva dialogue context, Yudhiṣṭhira speaks reflectively to another person addressed as “puruṣarṣabha,” emphasizing the decisive role of human initiative in achieving practical accomplishments.