Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

वैशम्पायन उवाच न शशाक द्वितीयं सा प्रत्याख्यातुमनिन्दिता । त॑ं वै द्विजातिप्रवरं तदा शापभयान्नूप,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! साध्वी पृथा दूसरी बार उन श्रेष्ठ ब्राह्यणकी बात न टाल सकी; क्योंकि वैसा करनेपर उसे उनके शापका भय था

Vaiśampāyana uvāca: na śaśāka dvitīyaṃ sā pratyākhyātum aninditā | taṃ vai dvijāti-pravaraṃ tadā śāpa-bhayān nṛpa ||

Vaiśampāyana said: The blameless Pṛthā could not refuse him a second time, O king; for at that moment she feared the curse of that foremost among the twice-born.

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
शशाकwas able
शशाक:
TypeVerb
Rootशक्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
द्वितीयम्a second time / secondly
द्वितीयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootद्वितीय
FormNeuter, Accusative, Singular
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रत्याख्यातुम्to refuse / to reject
प्रत्याख्यातुम्:
TypeVerb
Rootप्रति-आ-ख्या
FormTumun (infinitive)
अनिन्दिताblameless
अनिन्दिता:
TypeAdjective
Rootअनिन्दित
FormFeminine, Nominative, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
द्विजाति-प्रवरम्the foremost among the twice-born
द्विजाति-प्रवरम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्विजाति-प्रवर
FormMasculine, Accusative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
शाप-भयात्from fear of a curse
शाप-भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootशाप-भय
FormNeuter, Ablative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pṛthā (Kuntī)
N
nṛpa (the king, i.e., Janamejaya as listener)
D
dvijāti-pravara (an eminent brahmin)

Educational Q&A

The verse underscores the dharmic expectation to respect and not lightly refuse a revered brahmin, emphasizing how social-religious norms and fear of a sage’s curse can compel compliance even when one might wish to decline.

Vaiśampāyana narrates that Pṛthā (Kuntī) is unable to refuse the request of an eminent brahmin a second time, because she fears the consequences of provoking his curse.