Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

वे महर्षिगण राजा द्युमत्सेनसे सावित्रीके उस परम सौभाग्यका बारंबार वर्णन करते हुए भी तृप्त नहीं होते थे ।। ततः प्रकृतय: सर्वा: शाल्वेभ्यो5भ्यागता नृप । आचर्ख्यु्निहतं चैव स्वेनामात्येन तं द्विषम्‌,राजन्‌! उसी समय शाल्वदेशसे वहाँकी सारी प्रजाओंने आकर महाराज झट्ुमत्सेनसे कहा--'प्रभो! आपका शत्रु अपने ही मन्त्रीके हाथों मारा गया है'

te maharṣigaṇā rājan dyumatsenam savitrīke tasya parama-saubhāgyasya bāraṃbāraṃ varṇayantaḥ api tṛptā na bhavanti sma | tataḥ prakṛtayaḥ sarvāḥ śālvebhyo 'bhyāgatā nṛpa | ācakhyuḥ nihataṃ caiva svenāmātyena taṃ dviṣam | rājan—prabho, tava śatruḥ svenaiva mantriṇā hataḥ |

Mārkaṇḍeya said: “O king, those companies of great seers, even while repeatedly describing to Dyumatsena Sāvitrī’s supreme good fortune, could not feel satisfied. Then all the subjects came from the land of the Śālvas and reported to the king: ‘Lord, your enemy has been slain—killed by his own minister.’”

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
प्रकृतयःsubjects, citizens
प्रकृतयः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रकृति
FormFeminine, Nominative, Plural
सर्वाःall
सर्वाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Nominative, Plural
शाल्वेभ्यःfrom the Śālvas (Śālva country/people)
शाल्वेभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootशाल्व
FormMasculine, Ablative, Plural
अभ्यागताःhaving come, arrived
अभ्यागताः:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-गम्
Formक्त (past passive participle), Feminine, Nominative, Plural
नृपO king
नृप:
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Vocative, Singular
आचख्युःthey reported, they told
आचख्युः:
TypeVerb
Rootआ-चक्ष्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
निहतम्killed, slain
निहतम्:
Karma
TypeVerb
Rootनि-हन्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
स्वेनby his own
स्वेन:
Karana
TypeAdjective
Rootस्व
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
अमात्येनby the minister
अमात्येन:
Karana
TypeNoun
Rootअमात्य
FormMasculine, Instrumental, Singular
तम्that (him)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
द्विषम्enemy (hater)
द्विषम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्विष्
Formशतृ (present active participle used as noun), Masculine, Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
D
Dyumatsena
S
Sāvitrī
M
Mahārṣis (great sages)
Ś
Śālva-deśa (land of the Śālvas)
P
Prakṛtayaḥ (subjects/people)
A
Amātya (minister)
E
Enemy of Dyumatsena (unnamed)

Educational Q&A

The passage highlights how extraordinary virtue and auspicious destiny (saubhāgya) draw the admiration of sages, and how political stability can be restored through the collapse of unjust hostility—here symbolized by an enemy being undone from within his own administration.

After sages repeatedly praise Sāvitrī’s exceptional good fortune to Dyumatsena and Sāvitrī, the subjects from the Śālva land arrive and inform Dyumatsena that his enemy has been killed—strikingly, by the enemy’s own minister—signaling a reversal of threat and a return toward order.