Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Araṇi Lost to the Deer: Pāṇḍavas Pursue to Preserve Agnihotra (अरणी-हरण प्रसङ्गः)

इदं मे वचन श्रुत्वा भर्तुरन्वेषणे त्वर । देवतानां यथा वाच्यो न भवेयं तथा कुरु,मेरी यह बात सुनकर तू पतिकी खोज करनेमें शीघ्रता कर। ऐसी चेष्टा कर, जिससे मैं देवताओंकी दृष्टिमें अपराधी न बनूँ

idaṃ me vacanaṃ śrutvā bhartur anveṣaṇe tvara | devatānāṃ yathā vācyaḥ na bhaveyaṃ tathā kuru ||

Markandeya said: “Having heard these words of mine, hasten in the search for your husband. Act in such a way that, in the eyes of the gods, I do not become blameworthy.”

इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
मेmy/of me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
भर्तुःof (your/my) husband
भर्तुः:
TypeNoun
Rootभर्तृ
FormMasculine, Genitive, Singular
अन्वेषणेin the search
अन्वेषणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्वेषण
FormNeuter, Locative, Singular
त्वरhurry
त्वर:
TypeVerb
Rootत्वर
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
देवतानाम्of the gods
देवतानाम्:
TypeNoun
Rootदेवता
FormFeminine, Genitive, Plural
यथाso that/as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
वाच्यःto be called/termed
वाच्यः:
TypeAdjective
Rootवाच्य
FormMasculine, Nominative, Singular, ण्यत् (gerundive; 'to be said/called')
not
:
TypeIndeclinable
Root
भवेयम्I might become
भवेयम्:
TypeVerb
Rootभू
FormOptative (Potential), First, Singular, Parasmaipada
तथाthus/in that way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
कुरुdo
कुरु:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya (speaker)
B
bhartā (husband, unnamed)
D
devatāḥ (the gods)

Educational Q&A

One should pursue one’s duty with urgency while also acting carefully so that one’s conduct remains blameless before higher moral authority (here symbolized by the gods). The verse balances speed in action with ethical accountability.

Mārkaṇḍeya instructs the listener to quickly continue the search for her husband, but to do so in a manner that does not make Mārkaṇḍeya appear culpable or censurable in the sight of the gods—indicating concern for both practical outcome and moral reputation.