Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

कर्णेन्द्रविनिमयः

Karna–Indra Exchange of Kavaca-Kuṇḍala for the Vāsavī-Śakti

वैशम्पायन उवाच एवमाश्चासितो राजा मार्कण्डेयेन धीमता । त्यक्त्वा दुःखमदीनात्मा पुनरेप्येनमब्रवीत्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! परम बुद्धिमान्‌ मार्कण्डेय मुनिके इस प्रकार आश्वासन देनेपर उदार हृदयवाले राजा युधिष्ठिर दुःख-शोक छोड़कर पुनः उनसे इस प्रकार बोले

vaiśampāyana uvāca evam āśvāsito rājā mārkaṇḍeyena dhīmatā | tyaktvā duḥkham adīnātmā punar apy enam abravīt ||

Vaiśampāyana said: “Thus reassured by the wise sage Mārkaṇḍeya, the king—steadfast in spirit—cast aside his grief; and once again he addressed him.”

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
आश्वासितःhaving been consoled/assured
आश्वासितः:
TypeVerb
Rootआ-श्वस्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
मार्कण्डेयेनby Mārkaṇḍeya
मार्कण्डेयेन:
Karana
TypeNoun
Rootमार्कण्डेय
FormMasculine, Instrumental, Singular
धीमताwise, intelligent
धीमता:
Karana
TypeAdjective
Rootधीमत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
TypeVerb
Rootत्यज्
FormAbsolutive (क्त्वा)
दुःखम्sorrow, suffering
दुःखम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Accusative, Singular
अदीनात्माone whose spirit is not dejected
अदीनात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootअदीनात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
अपिalso/indeed
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
अब्रवीत्spoke/said
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect, Third, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Mārkaṇḍeya
Y
Yudhiṣṭhira
J
Janamejaya

Educational Q&A

Wise guidance can steady the mind: when grief is relinquished through right counsel, one becomes fit again for inquiry, discernment, and dharmic decision-making.

After Mārkaṇḍeya reassures him, Yudhiṣṭhira regains composure, abandons sorrow, and resumes speaking—signaling a transition to his next question or request to the sage.