Shloka 6

तस्य मेघोपमं सैन्यमापतद्‌ भीमदर्शनम्‌ । दृष्टवैव सहसा दीर्णा रणे वानरपुड्भवा:,मेघोंकी काली घटाके समान भयानक दिखायी देनेवाली उसकी सेनाको आते देख सभी श्रेष्ठ वानर सहसा भयभीत होकर युद्धसे भाग चले

tasya meghopamaṃ sainyam āpatad bhīmadarśanam | dṛṣṭvaiva sahasā dīrṇā raṇe vānarapuṅgavāḥ ||

Mārkaṇḍeya said: “Seeing his army—dark and massed like storm-clouds, and terrifying to behold—rushing upon them, the foremost of the monkeys at once broke ranks and fled from the battlefield in sudden fear.”

तस्यof him/that
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
मेघोपमम्cloud-like
मेघोपमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमेघ-उपम
Formneuter, accusative, singular
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्य
Formneuter, accusative, singular
आपतत्rushed/advanced (towards)
आपतत्:
Karta
TypeVerb
Rootआपत् (धातु: पत्/आपत्)
Formimperfect (लङ्), 3rd, singular
भीमदर्शनम्terrible to behold
भीमदर्शनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभीम-दर्शन
Formneuter, accusative, singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Karana
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive), active
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सहसाsuddenly
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
दीर्णाःshattered/broken (in spirit)
दीर्णाः:
Karta
TypeAdjective
Rootदॄ (दीर्ण)
Formक्त (past passive participle used adjectivally), masculine, nominative, plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
Formneuter, locative, singular
वानरपुङ्गवाःchief/best of monkeys
वानरपुङ्गवाः:
Karta
TypeNoun
Rootवानर-पुङ्गव
Formmasculine, nominative, plural

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
H
his army (sainyam)
F
foremost monkeys (vānarapuṅgavāḥ)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse highlights how perception and morale shape outcomes in war: a force that appears overwhelming can break even the brave if fear spreads and discipline collapses. It implicitly values steadiness and leadership that prevents panic.

Mārkaṇḍeya describes a fearsome, cloud-like army charging in. On seeing it, the leading monkeys lose cohesion, scatter, and flee from the battlefield.