Shloka 73

इत्येतन्मृगशावाक्षी तच्छुत्वा त्रिजटावच: । बभूवाशावती बाला पुनर्भतृसमागमे,त्रिजटाकी यह बात सुनकर मृगशावक-से नेत्रोंवाली सीताको पुनः पतिदेवसे मिलनेकी आशा बँध गयी

ity etan mṛgaśāvākṣī tac chrutvā trijaṭāvacaḥ | babhūvāśāvatī bālā punar bhartuḥ samāgame ||

Hearing these words spoken by Trijaṭā, the young Sītā—whose eyes were like those of a fawn—became filled with renewed hope that she would once again be reunited with her husband.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एतत्this (statement)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
मृगशावाक्षीO doe-fawn-eyed one
मृगशावाक्षी:
TypeNoun
Rootमृगशावाक्षी
FormFeminine, Vocative, Singular
तत्that (speech)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada/Atmanepada-neutral
त्रिजटावचःthe words of Trijata
त्रिजटावचः:
Karma
TypeNoun
Rootत्रिजटा-वचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
बभूवbecame
बभूव:
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
आशावतीhopeful
आशावती:
Karta
TypeAdjective
Rootआशावत्
FormFeminine, Nominative, Singular
बालाthe young woman/maiden
बाला:
Karta
TypeNoun
Rootबाल
FormFeminine, Nominative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
भर्तृसमागमेin the reunion with (her) husband
भर्तृसमागमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभर्तृ-समागम
FormMasculine, Locative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
T
Trijaṭā
S
Sītā

Educational Q&A

The verse highlights the ethical power of truthful, compassionate speech: wise reassurance can revive hope and steadiness in someone overwhelmed by fear or grief, supporting dharma through encouragement rather than despair.

Mārkaṇḍeya narrates that Sītā, after hearing Trijaṭā’s words, regains hope of being reunited with her husband (Rāma), indicating a turning point from despondency to renewed confidence.