Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

सावित्री-यमसंवादः

Sāvitrī’s Dialogue with Yama and the Restoration of Satyavān

“बहिनो! तुमलोग शीघ्र मुझे मारकर खा जाओ। अब इस जीवनके लिये मुझे तनिक भी लोभ नहीं है। मैं काले घुँधघराले केश-कलापसे सुशोभित अपने स्वामी कमलनयन भगवान्‌ श्रीरामके बिना जीना ही नहीं चाहती। प्राणवल्लभ रघुनाथजीके दर्शनसे वंचित होनेके कारण निराहार ही रहकर ताड़के पेड़पर रहनेवाली नागिनकी तरह मैं अपने शरीरको सुखा डालूँगी; परंतु श्रीरामके सिवा दूसरे किसी पुरुषका सेवन कदापि नहीं करूँगी। मेरी इस बातको सत्य समझो और इसके बाद जो कुछ करना हो, करो” || ५०-- ५२ || तस्यास्तदू वचन श्रुत्वा राक्षस्यस्ता: खरस्वना: । आखखुयातु राक्षसेन्द्राय जग्मुस्तत्‌ सर्वमादृता:,सीताकी यह बात सुनकर कठोर बोली बोलनेवाली वे राक्षसियाँ राक्षलराज रावणको आदरपूर्वक वह सब समाचार निवेदन करनेके लिये चली गयीं

bahinaḥ! yūyaṁ śīghraṁ māṁ hatvā khādatha. adhunā asya jīvitasya me tan-mātram api lobho nāsti. kāla-ghuñgharāla-keśa-kalāpena suśobhitaṁ kamala-nayanaṁ svāminaṁ bhagavantaṁ śrīrāmaṁ vinā jīvitum eva na icchāmi. prāṇa-vallabha-raghunātha-darśanāt vañcitā nirāhārā bhūtvā tāḍake vṛkṣe vasantī nāginī iva ahaṁ śarīraṁ śoṣayiṣyāmi; kintu śrīrāmaṁ vinā anyasya kasyacit puruṣasya sevanaṁ kadācana na kariṣyāmi. etad vacanaṁ me satyam iti jānīta; tataḥ paraṁ yat kartavyaṁ tat kuruta. tasyās tad vacanaṁ śrutvā rākṣasyaḥ tāḥ khara-svanāḥ ākhyātuṁ rākṣasendrāya jagmuḥ tat sarvam ādṛtāḥ.

“Sisters! Kill me quickly and eat me. I have not the slightest desire to cling to this life anymore. Without my lord—Lord Śrī Rāma, lotus-eyed and adorned with dark, curling locks—I do not wish to live at all. Deprived of the sight of my beloved Raghunātha, I will remain without food and wither this body away, like a she-serpent dwelling on a palmyra tree; but I will never, ever yield myself to any man other than Śrī Rāma. Know my words to be true; then do whatever you must.” Hearing Sītā’s statement, those harsh-voiced rākṣasīs went respectfully to report everything to the lord of the rākṣasas, Rāvaṇa.

तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Genitive, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
indeed/and (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral), Non-finite
राक्षस्यःthe demonesses
राक्षस्यः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षसी
FormFeminine, Nominative, Plural
ताःthose (they)
ताः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Plural
खरस्वनाःharsh-voiced
खरस्वनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootखरस्वन
FormFeminine, Nominative, Plural
आख्यायितुम्to report/tell
आख्यायितुम्:
TypeVerb
Rootआ-ख्या
Formतुमुन् (infinitive), Parasmaipada (usage-neutral), Non-finite
राक्षसेन्द्रायto the lord of the demons
राक्षसेन्द्राय:
Sampradana
TypeNoun
Rootराक्षसेन्द्र
FormMasculine, Dative, Singular
जग्मुःthey went
जग्मुः:
TypeVerb
Rootगम्
Formलिट् (perfect), Third, Plural, Parasmaipada
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वम्all (of it)
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
आदृताःrespectful/with due regard
आदृताः:
Karta
TypeAdjective
Rootआदृत
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Feminine, Nominative, Plural

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
S
Sītā
Ś
Śrī Rāma
R
Raghunātha
R
Rāvaṇa
R
rākṣasīs
T
tāḍa tree (palmyra)