Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Mārkaṇḍeya’s Consolation to the King: Exempla of Rāma and the Efficacy of Allies (मार्कण्डेयाश्वासनम्)

स राजराजो लड्कायां न्‍न्यवसन्नरवाहन: । राक्षसी: प्रददौ तिस्र: पितुर्वे परिचारिका:,राजराज कुबेर स्वयं लंकामें ही रहते थे। वे मनुष्योंद्वारा ढोई जानेवाली पालकी आदिकी सवारीपर चलते थे, इसलिये नरवाहन कहलाते थे। उन्होंने अपने पिता विश्रवाकी सेवाके लिये तीन राक्षसकन्याओंको परिचारिकाओंके रूपमें नियुक्त कर दिया था

sa rājarājo laṅkāyāṁ nyavasan naravāhanaḥ | rākṣasīḥ pradadau tisraḥ pitur vai paricārikāḥ ||

Markandeya said: That sovereign king (Kubera) dwelt in Lanka and was known as Naravahana, for he rode in conveyances borne by men. For the service of his father, Vishrava, he appointed three rākṣasī maidens as attendants.

{'saḥ''he', 'rājarājaḥ': 'king of kings
{'saḥ':
sovereign ruler (epithet)', 'laṅkāyām''in Laṅkā (locative)', 'nyavasat': 'dwelt
sovereign ruler (epithet)', 'laṅkāyām':
resided', 'naravāhanaḥ''‘man-borne/men as bearers’
resided', 'naravāhanaḥ':
one who rides a conveyance carried by men (epithet)', 'rākṣasīḥ''female rākṣasas
one who rides a conveyance carried by men (epithet)', 'rākṣasīḥ':
rākṣasī women (accusative plural)', 'pradadau''gave
rākṣasī women (accusative plural)', 'pradadau':
bestowed', 'tisraḥ''three (feminine plural)', 'pituḥ': 'of (his) father (genitive)', 'vai': 'indeed
bestowed', 'tisraḥ':
emphatic particle', 'paricārikāḥ''female attendants
emphatic particle', 'paricārikāḥ':

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
K
Kubera
L
Laṅkā
V
Viśravā
N
Naravāhana (epithet)
R
rākṣasī attendants

Educational Q&A

The verse highlights dharma in the form of filial responsibility: even a powerful ruler is shown arranging proper service for his father, modeling respect for elders and orderly stewardship.

Mārkaṇḍeya describes Kubera residing in Laṅkā, known as Naravāhana because he used man-borne conveyances, and appointing three rākṣasī women as attendants to serve his father Viśravā.