Previous Verse
Next Verse

Shloka 193

कुम्भकर्णवधः — Kumbhakarṇa’s Fall and the Renewal of the Engagement

सेनां तवेमां हतसर्वयोधां विक्षोभितां द्रक्ष्यसि पाण्डुपुत्रै: । (अरे मूढ!) रत्नोंसे लदी हुई नाव जैसे समुद्रके बीचमें जाकर किसी मगरमच्छकी पीठसे टकराकर टूट जाती है, उसी प्रकार पाण्डवलोग आज तेरे समस्त सैनिकोंका संहार करके तेरी इस सारी सेनाको छिलन्न-भिन्न कर डालेंगे और तू अपनी आँखोंसे यह सब कुछ देखेगा

senāṁ tavemāṁ hata-sarva-yodhāṁ vikṣobhitāṁ drakṣyasi pāṇḍuputraiḥ |

Vaiśampāyana said: “You will behold this army of yours—its warriors all slain—thrown into utter turmoil by the sons of Pāṇḍu. Like a jewel-laden boat that, upon reaching the midst of the sea, strikes the back of a crocodile and shatters, so will the Pāṇḍavas today destroy all your soldiers, tear your entire host to pieces, and you will witness it with your own eyes.”

सेनाम्army
सेनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Accusative, Singular
तवof you/your
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootत्वद्
FormGenitive, Singular
इमाम्this
इमाम्:
Visheshana
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
हत-सर्व-योधाम्whose all warriors are slain
हत-सर्व-योधाम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootहतसर्वयोधा
FormFeminine, Accusative, Singular
विक्षोभिताम्shaken, thrown into turmoil
विक्षोभिताम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootवि-क्षुभ्
FormFeminine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
द्रक्ष्यसिyou will see
द्रक्ष्यसि:
TypeVerb
Rootदृश्
FormFuture (लृट्), Second, Singular, Parasmaipada
पाण्डु-पुत्रैःby the sons of Pāṇḍu (the Pāṇḍavas)
पाण्डु-पुत्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डुपुत्र
FormMasculine, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
S
sons of Pāṇḍu
Y
your army (senā)
B
boat (nāva, implied by simile in the prose gloss)
S
sea/ocean (samudra, implied by simile in the prose gloss)
C
crocodile (makara/grāha, implied by simile in the prose gloss)

Educational Q&A

The verse underscores the moral logic of consequence: an army founded on wrongful intent and sustained by adharma is destined for collapse. It frames destruction not merely as military defeat but as the inevitable outcome of ethical disorder, which the wrongdoer must finally confront directly.

Vaiśampāyana delivers a forewarning to an addressed opponent: the Pāṇḍavas will kill the warriors and throw the entire host into chaos, and the addressee will personally witness the ruin—likened (in the accompanying simile) to a richly laden boat shattering mid-ocean upon striking a crocodile.