Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

रामस्य पम्पातीरगमनम्, सुग्रीवसख्यं, वालिवधः, सीतारक्षणवृत्तान्तश्च

Rāma at Pampā; alliance with Sugrīva; Vālin’s fall; Sītā’s guarded captivity

इति ते$भिह्ितं राजन्‌ यत्‌ पृष्टोडहमिह त्वया,राजन! यहाँ तुमने मुझसे जो कुछ पूछा था, वह सब मैंने तुम्हें बतला दिया। इस प्रकार दुरात्मा धृतराष्ट्रपुत्रोंने वनवासी पाण्डवोंपर अनेक बार छल-कपटका प्रयोग किया, परंतु वह सब व्यर्थ हो गया

iti te 'bhihitaṃ rājan yat pṛṣṭo 'ham iha tvayā

Vaiśaṃpāyana said: “O King, I have now told you here everything that you asked me. Thus, though the wicked sons of Dhṛtarāṣṭra repeatedly resorted to deceit and stratagems against the forest-dwelling Pāṇḍavas, all of it proved futile.”

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormDative, Singular
अभिहितम्has been told/said
अभिहितम्:
TypeVerb
Rootअभि-हिता (अभि-धा धातु से क्त)
FormNeuter, Nominative, Singular, Passive (past participle)
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
यत्what/that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
पृष्टःasked (having been asked)
पृष्टः:
TypeVerb
Rootपृष्ट (पृच्छ् धातु से क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular, Passive (past participle)
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormInstrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
K
King (Janamejaya, implied addressee)
D
Dhṛtarāṣṭra
S
sons of Dhṛtarāṣṭra (Kauravas)
P
Pāṇḍavas
F
forest exile (vanavāsa)