Previous Verse
Next Verse

Shloka 463

रामस्य पम्पातीरगमनम्, सुग्रीवसख्यं, वालिवधः, सीतारक्षणवृत्तान्तश्च

Rāma at Pampā; alliance with Sugrīva; Vālin’s fall; Sītā’s guarded captivity

स्वस्ति साधय भद्रं ते इत्याज्ञातो ययौ पुरीम्‌ । “तुम्हारा कल्याण हो। इसी प्रकार भक्तोंका हित-साधन किया करो।” पाण्डवोंके इस प्रकार कहनेपर भगवान्‌ श्रीकृष्ण द्वारकापुरीको चले गये

svasti sādhaya bhadraṃ te ity ājñāto yayau purīm |

“May auspiciousness attend you; may good be yours—go and continue to accomplish the welfare of the devoted.” Thus instructed by the Pāṇḍavas, Bhagavān Śrī Kṛṣṇa departed for the city of Dvārakā.

स्वस्तिwell-being; auspiciousness
स्वस्ति:
TypeIndeclinable
Rootस्वस्ति
साधयaccomplish; bring about
साधय:
TypeVerb
Rootसाध्
Formलोट्, मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
भद्रम्good; welfare; auspicious good
भद्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootभद्र
Formनपुंसक, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
तेto you / for you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formत्रिलिङ्ग, चतुर्थी/षष्ठी, एकवचन
इतिthus; saying
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
आज्ञातःhaving been instructed/commanded
आज्ञातः:
Karta
TypeVerb
Rootआज्ञा + क्त
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन, क्त (भूतकर्मणि/भूतकृत्)
ययौwent
ययौ:
TypeVerb
Rootया
Formलिट्, प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
पुरीम्to the city
पुरीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरी
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
Ś
Śrī Kṛṣṇa
D
Dvārakā
P
purī (city)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic ideal: one who has power and capacity—here Kṛṣṇa—should actively work for the welfare (hita) of the devoted and the righteous, and blessings (svasti, bhadra) accompany such service.

After the Pāṇḍavas address Kṛṣṇa with a blessing and an instruction to keep promoting the devotees’ welfare, Kṛṣṇa departs for Dvārakā.