Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

रामस्य पम्पातीरगमनम्, सुग्रीवसख्यं, वालिवधः, सीतारक्षणवृत्तान्तश्च

Rāma at Pampā; alliance with Sugrīva; Vālin’s fall; Sītā’s guarded captivity

ततो जगाम त्वरित: सहदेवो महायशा: । आकारितु तु तान्‌ सर्वान्‌ भोजनार्थ नृपोत्तम

tato jagāma tvaritaḥ sahadevo mahāyaśāḥ | ākārituṃ tu tān sarvān bhojanārthaṃ nṛpottamaḥ ||

Then the illustrious Sahadeva hurried away, in order to summon all of them for the meal, as the best of kings had directed.

ततःthen, thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from there/thereupon')
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada, 3rd person, singular
त्वरितःhurried, quickly
त्वरितः:
TypeAdjective
Rootत्वरित
FormMasculine, nominative, singular
सहदेवःSahadeva
सहदेवः:
Karta
TypeNoun
Rootसहदेव
FormMasculine, nominative, singular
महायशाःof great fame
महायशाः:
TypeAdjective
Rootमहायशस्
FormMasculine, nominative, singular
आकारितुम्to summon, to call
आकारितुम्:
TypeVerb
Rootआ + कृ
FormInfinitive (tumun)
तुindeed, but
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
FormAvyaya
तान्those (persons)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, accusative, plural
सर्वान्all
सर्वान्:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, accusative, plural
भोजनार्थम्for the purpose of a meal/feeding
भोजनार्थम्:
TypeNoun
Rootभोजनार्थ
FormMasculine/Neuter (usage as purpose-compound), accusative, singular (adverbial of purpose)
नृपोत्तमःthe best of kings
नृपोत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootनृपोत्तम
FormMasculine, nominative, singular

वैशग्पायन उवाच

S
Sahadeva
N
nṛpottamaḥ (the best of kings)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic conduct through prompt obedience to legitimate instruction and careful attention to hospitality—ensuring guests or companions are properly gathered and served at the appropriate time.

Sahadeva, described as renowned, quickly goes to summon everyone so that the meal may begin, acting on the direction of the king referred to as 'nṛpottama'.