Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Jatāyu’s Resistance, Sītā’s Traces, Kabandha’s Release, and the Path to Sugrīva (Āraṇyaka-parva 263)

इत्युक्त्वा गच्छति स्नातुं प्रत्यागच्छति वै चिरात्‌ । न भोक्ष्याम्यद्य मे नास्ति क्षुधेत्युक्त्वैत्यदर्शनम्‌,वे मुनि कभी कहते कि 'राजन्‌! मैं बहुत भूखा हूँ, मुझे शीघ्र भोजन दो” ऐसा कहकर वे स्नान करनेके लिये चले जाते और बहुत देरके बाद लौटते थे। लौटकर वे कह देते--'मैं नहीं खाऊँगा; आज मुझे भूख नहीं है” ऐसा कहकर अदृश्य हो जाते थे

ity uktvā gacchati snātuṃ pratyāgacchati vai cirāt | na bhokṣyāmy adya me nāsti kṣudhety uktvaity adarśanam ||

Vaiśaṃpāyana said: “Having spoken thus, he would go to bathe and then return only after a long time. On coming back he would say, ‘I will not eat; today I have no hunger,’ and, saying this, he would vanish from sight.”

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, same agent as finite verb
गच्छतिhe goes
गच्छति:
TypeVerb
Rootगम्
Formलट् (present), परस्मैपद, 3, singular
स्नातुम्to bathe
स्नातुम्:
TypeVerb
Rootस्ना
Formतुमुन् (infinitive), active
प्रत्यागच्छतिhe returns
प्रत्यागच्छति:
TypeVerb
Rootगम् (प्रति+आ+)
Formलट् (present), परस्मैपद, 3, singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
चिरात्after a long time
चिरात्:
TypeIndeclinable
Rootचिर
Formablatival adverb (from चिर)
not
:
TypeIndeclinable
Root
भोक्ष्यामिI will eat
भोक्ष्यामि:
TypeVerb
Rootभुज्
Formलृट् (simple future), परस्मैपद, 1, singular
अद्यtoday
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
मेof me / to me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, genitive/dative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिthere is
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
Formलट् (present), परस्मैपद, 3, singular
क्षुधाhunger
क्षुधा:
Karta
TypeNoun
Rootक्षुध्
Formfeminine, nominative, singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, same agent as finite verb
एतिhe goes
एति:
TypeVerb
Root
Formलट् (present), परस्मैपद, 3, singular
अदर्शनम्invisibility / out of sight
अदर्शनम्:
Karma
TypeNoun
Rootअदर्शन
Formneuter, accusative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
A
a muni (sage/ascetic, implied)
A
a king (rājan, implied)

Educational Q&A

The verse highlights atithi-dharma and steadiness of conduct: a virtuous host should remain patient and committed to hospitality even when a guest delays, changes his mind, or behaves unpredictably—treating the guest with respect rather than irritation.

A sage, after making a request, goes off to bathe, returns much later, then declares he will not eat because he is no longer hungry, and finally disappears—suggesting a deliberate test or a display of ascetic/supernatural capacity.