Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

रावण–मारीचसंवादः तथा मृगप्रलोभनपूर्वकं सीताहरणोपक्रमः

Rāvaṇa–Mārīca Dialogue and the Decoy-Deer Prelude to Sītā’s Abduction

सुखस्यानन्तरं दुःखं दुःखस्यानन्तरं सुखम्‌ | पर्यायेणोपसर्पन्ते नरं नेमिमरा इव,मनुष्यपर सुखके बाद दुःख और दुःखके बाद सुख बारी-बारीसे आते रहते हैं। जैसे अरे नेमिसे जुड़े हुए ऊँचे-नीचे आते रहते हैं, वैसे ही मनुष्यका दुःख-सुखसे सम्बन्ध होता रहता है

sukhasyānantaraṃ duḥkhaṃ duḥkhasyānantaraṃ sukham | paryāyeṇopasarpante naraṃ nemimarā iva ||

Vyāsa said: After happiness comes sorrow, and after sorrow comes happiness. They approach a person in turn, like the spokes attached to a wheel’s rim that alternately rise and fall—so does human life remain bound to the cycle of joy and grief.

सुखस्यof happiness
सुखस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Genitive, Singular
अनन्तरम्immediately after
अनन्तरम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअनन्तर
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karta
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Nominative, Singular
दुःखस्यof sorrow
दुःखस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Genitive, Singular
अनन्तरम्immediately after
अनन्तरम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअनन्तर
सुखम्happiness
सुखम्:
Karta
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Nominative, Singular
पर्यायेणin turn, alternately
पर्यायेण:
Karana
TypeIndeclinable
Rootपर्याय
उपसर्पन्तेapproach, come near
उपसर्पन्ते:
Kriya
TypeVerb
Rootउप-√सृप्
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada
नरम्a man
नरम्:
Karma
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Accusative, Singular
नेमिम्the felly/rim (of a wheel)
नेमिम्:
Karma
TypeNoun
Rootनेमि
FormFeminine, Accusative, Singular
अराspokes
अरा:
Karta
TypeNoun
Rootअर
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike, as
इव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइव

व्यास उवाच

V
Vyāsa
W
wheel rim (nemi)
W
wheel spokes (ara)