Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

रावण–मारीचसंवादः तथा मृगप्रलोभनपूर्वकं सीताहरणोपक्रमः

Rāvaṇa–Mārīca Dialogue and the Decoy-Deer Prelude to Sītā’s Abduction

पतनान्ते महद्‌ दुःखं परिताप: सुदारुण: । स्वर्गभाज शक्षरन्तीह तस्मात्‌ स्वर्ग न कामये,“ओह! पतनके बाद तो स्वर्गवासी मनुष्योंको अत्यन्त भयंकर महान्‌ दुःख और अनुताप होता है और फिर वे इसी लोकमें विचरते रहते हैं; इसलिये मुझे स्वर्गमें जानेकी इच्छा नहीं है

patanānte mahad duḥkhaṃ paritāpaḥ sudāruṇaḥ | svargabhājaḥ kṣarantiha tasmāt svargaṃ na kāmaye ||

Vyāsa said: “At the end of one’s fall from heaven there arises immense suffering and a most dreadful remorse. Those who have enjoyed heaven then slip away and wander again here in this mortal world; therefore I do not desire heaven.”

पतनान्तेat the end of the fall (down from heaven)
पतनान्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपतनान्त (पतन + अन्त)
FormMasculine, Locative, Singular
महत्great
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative, Singular
दुःखम्sorrow, suffering
दुःखम्:
Karta
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Nominative, Singular
परितापःremorse, burning regret
परितापः:
Karta
TypeNoun
Rootपरिताप
FormMasculine, Nominative, Singular
सुदारुणःvery terrible
सुदारुणः:
TypeAdjective
Rootसुदारुण
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वर्गभाजःof one who partakes of heaven (a heaven-dweller)
स्वर्गभाजः:
TypeNoun
Rootस्वर्गभाज्
FormMasculine, Genitive, Singular
शक्षरन्तिthey are able (to), they can
शक्षरन्ति:
TypeVerb
Rootशक्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
इहhere, in this world
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
तस्मात्therefore
तस्मात्:
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (तद्)
स्वर्गम्heaven
स्वर्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
कामयेI desire
कामये:
TypeVerb
Rootकम्
FormPresent, First, Singular, Atmanepada

व्यास उवाच

V
Vyāsa
S
Svarga