Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

रावण–मारीचसंवादः तथा मृगप्रलोभनपूर्वकं सीताहरणोपक्रमः

Rāvaṇa–Mārīca Dialogue and the Decoy-Deer Prelude to Sītā’s Abduction

स्वयंप्रभास्ते भास्वन्तो लोका: कामदुघा: परे | न तेषां स्त्रीकृतस्तापो न लोकैश्चर्यमत्सर:,उनके उत्तम लोक स्वयंप्रकाश, तेजस्वी और सम्पूर्ण कामनाओंकी पूर्ति करनेवाले हैं। उन्हें स्त्रियोंके लिये संताप नहीं होता। लोकोंके ऐश्वर्यके लिये उनके मनमें कभी ईर्ष्या नहीं होती

svayaṃprabhās te bhāsvanto lokāḥ kāmadughāḥ pare | na teṣāṃ strīkṛtas tāpo na lokaiś caryamatsaraḥ ||

The divine messenger said: “Those higher worlds are self-luminous and radiant, and they yield the fulfillment of every desire. For the beings who dwell there, there is no anguish born of attachment to women, nor any jealousy stirred by the splendor and prosperity of other realms.”

स्वयम्by oneself; self-
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
प्रभाःself-luminous (ones)
प्रभाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रभा
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthose
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
भास्वन्तःshining; radiant
भास्वन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootभास्वत्
FormMasculine, Nominative, Plural
लोकाःworlds; realms
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
कामदुघाःwish-fulfilling (lit. milking desires)
कामदुघाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकामदुघ
FormMasculine, Nominative, Plural
परेhigher; supreme
परे:
Karta
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
स्त्रीकृतःcaused by women; due to women
स्त्रीकृतः:
TypeAdjective
Rootस्त्रीकृत
FormMasculine, Nominative, Singular
तापःpain; torment
तापः:
Karta
TypeNoun
Rootताप
FormMasculine, Nominative, Singular
nor; not
:
TypeIndeclinable
Root
लोकैःby/with (other) worlds; regarding worlds
लोकैः:
Karana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Instrumental, Plural
चर्यमत्सरःjealousy/envy about prosperity/achievements
चर्यमत्सरः:
Karta
TypeNoun
Rootचर्यमत्सर
FormMasculine, Nominative, Singular

देवदूत उवाच

D
devadūta (divine messenger)
L
lokāḥ (higher worlds/realms)

Educational Q&A

The verse highlights ethical purification as a mark of higher states: freedom from passion-born distress (especially attachment-driven suffering) and freedom from envy toward others’ prosperity. Such inner non-burning (atāpa) and non-jealousy (amātsarya) are presented as qualities aligned with elevated realms and refined conduct.

A divine messenger describes the nature of superior worlds: they are self-radiant and provide enjoyments without the usual human afflictions. The emphasis is on the absence of two common sources of suffering—sexual-attachment-related torment and envy of others’ splendor—thereby portraying those realms as morally and psychologically purified.