Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Rāmopākhyāna—Rāma–Sītā Origins and the Opening of Rāvaṇa’s Genealogy

पाण्डवाश्न महेष्वासा दूतवाक्यप्रचोदिता: । चिन्तयन्तस्तमेवार्थ नालभन्त सुखं क्वचित्‌

vaiśampāyana uvāca | pāṇḍavāś ca mahēṣvāsā dūtavākya-pracoditāḥ | cintayantas tam evārtham nālabhanta sukhaṃ kvacit ||

Vaiśampāyana said: The Pāṇḍavas—mighty archers—stirred by the messenger’s words, kept reflecting on that very matter, and could find no peace anywhere.

पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
महेष्वासाःgreat archers (lit. those having great bows)
महेष्वासाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहेष्वास
FormMasculine, Nominative, Plural
दूतवाक्यप्रचोदिताःurged/provoked by the messenger's words
दूतवाक्यप्रचोदिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootदूतवाक्यप्रचोदित
FormMasculine, Nominative, Plural
चिन्तयन्तःthinking, pondering
चिन्तयन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootचिन्त्
FormPresent (Shatru participle), Plural, Masculine, Nominative
तम्that
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अर्थम्matter, purpose, meaning
अर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अलभन्तthey obtained, they found
अलभन्त:
TypeVerb
Rootलभ्
FormImperfect (Lan), Third, Plural, Parasmaipada
सुखम्happiness, ease
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular
क्वचित्anywhere, at any time
क्वचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
D
dūta (messenger/envoy)

Educational Q&A

Even when one is strong and righteous, difficult duties and consequential messages can disturb inner peace; ethical action often requires sustained reflection, not impulsive reaction.

After receiving an envoy’s message, the Pāṇḍavas—renowned warriors—brood over the issue it raises and are unable to feel comfort, indicating the gravity of the decision before them.