Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Draupadī-apaharaṇa-saṃdeśaḥ

Report of Draupadī’s Abduction and the Pāṇḍavas’ Pursuit

भगदत्त आदि महापराक्रमी क्षत्रिय दिव्यास्त्रोंके ज्ञाता तथा शौर्यसम्पन्न हैं। वे आपके शत्रुओंका संहार करेंगे ।। तदलं ते विषादेन भयं तव न विद्यते | साहाय्यार्थ च ते वीरा: सम्भूता भुवि दानवा:,अत: आपको शोक करनेकी आवश्यकता नहीं है। आपको कोई भय नहीं है। आपकी सहायताके लिये बहुत-से वीर दानव भूतलपर प्रकट हो चुके हैं

bhagadatta ādi mahāparākramī kṣatriyā divyāstrāṇāṃ jñātāḥ tathā śauryasampannāḥ santi | te tava śatrūṇāṃ saṃhāraṃ kariṣyanti || tad alaṃ te viṣādena bhayaṃ tava na vidyate | sahāyārthaṃ ca te vīrāḥ sambhūtā bhuvi dānavāḥ || ataḥ śokaṃ kartum na te ’vaśyakam | tava bhayaṃ na vidyate | tava sahāyārthaṃ bahavaḥ vīrā dānavā bhuvi prakaṭībhūtāḥ santi ||

Vaiśampāyana said: “Warriors such as Bhagadatta—mighty Kṣatriyas, skilled in divine weapons and endowed with valor—will bring about the destruction of your enemies. Therefore, give up this dejection: there is no fear for you. For your support, many heroic Dānavas have manifested upon the earth. Hence you need not grieve; you are not to be afraid, for powerful allies have arisen to aid your cause.”

{'bhagadatta''Bhagadatta, a renowned king and warrior (ally figure in the epic tradition)', 'ādi': 'and others
{'bhagadatta':
beginning with', 'mahāparākrama''of great prowess, mighty in valor', 'kṣatriya': 'member of the warrior-ruler class', 'divya-astra': 'divine/supernatural missile or weapon', 'jñātā': 'knower, expert', 'śaurya-sampanna': 'endowed with heroism', 'śatru': 'enemy', 'saṃhāra': 'slaughter, destruction', 'tad alam': 'therefore enough (of that)
beginning with', 'mahāparākrama':
hence desist', 'viṣāda''despondency, dejection', 'bhaya': 'fear', 'na vidyate': 'does not exist
hence desist', 'viṣāda':
is not present', 'sahāya-artha''for the purpose of assistance', 'vīra': 'hero, brave warrior', 'sambhūta': 'arisen, come into being, manifested', 'bhuvi': 'on earth', 'dānava': 'a Dānava (demonic/Asura lineage), here as powerful allies', 'śoka': 'grief'}
is not present', 'sahāya-artha':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhagadatta
K
Kṣatriyas
D
divine weapons (divyāstras)
E
enemies (śatrus)
D
Dānavas

Educational Q&A

The verse urges abandoning viṣāda (despondency) by grounding oneself in realistic sources of strength—capable allies and preparedness—so that fear does not govern action in a time of conflict.

Vaiśampāyana reassures the addressed party that formidable warriors led by Bhagadatta, along with other powerful supporters (including Dānavas), have appeared to help; therefore grief and fear are unnecessary because enemies will be overcome.