Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

दुर्योधनस्य प्रायोपवेशः — शकुनिसान्त्वनम् तथा कृत्याह्वानम्

Duryodhana’s Fast: Śakuni’s Consolation and the Summoning of a Kṛtyā

ततः प्रहसिता: सर्वे तेडन्योन्यस्य तलान्‌ ददुः । तदेव च विनिश्चित्य ददृशु: कुरुसत्तमम्‌,तदनन्तर वे सब-के-सब अपनी योजनाको सफल होती देख हँसने और एक-दूसरेके हाथपर प्रसन्नतासे ताली देने लगे। फिर यही निश्चय करके वे तीनों कुरुश्रेष्ठ राजा धृतराष्ट्रसे मिले

tataḥ prahasitāḥ sarve te ’nyonyasya talān daduḥ | tadeva ca viniścitya dadṛśuḥ kurusattamam ||

Then all of them burst into laughter, seeing their plan succeed, and in delight they clapped one another’s hands. Having thus settled on that very course of action, they went to meet the best of the Kurus (King Dhṛtarāṣṭra).

ततःthen, thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAdverb (ablatival sense: 'from that/thereupon')
प्रहसिताःlaughing, having laughed
प्रहसिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रहसित
FormMasculine, nominative, plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, nominative, plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, nominative, plural
अन्योन्यस्यof one another
अन्योन्यस्य:
TypePronoun
Rootअन्योन्य
FormMasculine/Neuter, genitive, singular (used distributively)
तलान्palms (hands)
तलान्:
Karma
TypeNoun
Rootतल
FormMasculine, accusative, plural
ददुःgave (i.e., clapped/struck palms)
ददुः:
TypeVerb
Rootदा (ददाति)
FormPerfect (लिट्), 3rd person, plural, Parasmaipada
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, accusative, singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
FormParticle (emphasis)
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormConjunction
विनिश्चित्यhaving ascertained/decided
विनिश्चित्य:
TypeVerb
Rootवि-नि-√चि (चिनोति/चिन्तयति)
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), indeclinable
ददृशुःsaw, beheld
ददृशुः:
TypeVerb
Root√दृश् (पश्यति)
FormPerfect (लिट्), 3rd person, plural, Parasmaipada
कुरुसत्तमम्the best of the Kurus
कुरुसत्तमम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुरु-सत्तम
FormMasculine, accusative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
Dhṛtarāṣṭra
K
Kuru (dynasty)

Educational Q&A

The verse highlights how collective excitement over a ‘successful plan’ can quickly turn into group reinforcement (mutual clapping), which may dull ethical scrutiny. In the Mahābhārata’s moral landscape, such moments often signal the need to examine intention (saṅkalpa) and consequence (phala) before acting—especially when approaching a king or authority.

After agreeing upon a particular course of action, the group becomes openly pleased—laughing and clapping each other’s hands in approval—and then proceeds to meet Dhṛtarāṣṭra, referred to as ‘the best of the Kurus.’ The line functions as a transition: decision → celebration → audience with the king.