Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

चित्रसेन-समागमः / The Engagement with Citrasena and the Gandharvas

अधृष्यं वरुणस्येव निधिपूर्णमिवोदधिम्‌ | एकाहं वेझि कोशं वै पतीनां धर्मचारिणाम्‌,“मेरे धर्मात्मा पतियोंका भरा-पूरा खजाना वरुणके भण्डार और परिपूर्ण महासागरके समान अक्षय एवं अगम्य था। केवल मैं ही उनके विषयकी ठीक जानकारी रखती थी

adhṛṣyaṁ varuṇasyeva nidhipūrṇam ivodadhim | ekāhaṁ vedi kośaṁ vai patīnāṁ dharmacāriṇām ||

Vaiśampāyana said: “Like Varuṇa’s own inviolable storehouse, like an ocean brimming with treasure, the wealth of my righteous husbands was inexhaustible and beyond the reach of others. I alone knew its true measure and whereabouts.”

अधृष्यम्unassailable, unattainable
अधृष्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअधृष्य
FormNeuter, Accusative, Singular
वरुणस्यof Varuṇa
वरुणस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootवरुण
FormMasculine, Genitive, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
निधि-पूर्णम्filled with treasures
निधि-पूर्णम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिधिपूर्ण
FormNeuter, Accusative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उदधिम्ocean
उदधिम्:
Karma
TypeNoun
Rootउदधि
FormMasculine, Accusative, Singular
एकम्one (single)
एकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootएक
FormNeuter, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormNominative, Singular
वेत्तिknows
वेत्ति:
TypeVerb
Rootविद्
FormPresent, 3, Singular, Parasmaipada
कोशम्treasury, store
कोशम्:
Karma
TypeNoun
Rootकोश
FormMasculine, Accusative, Singular
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
पतीनाम्of (my) husbands
पतीनाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Genitive, Plural
धर्म-चारिणाम्of the righteous/virtuous (conducting dharma)
धर्म-चारिणाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootधर्मचारिन्
FormMasculine, Genitive, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Varuṇa
K
kośa (treasury/hoard)
U
udadhi (ocean)

Educational Q&A

The verse highlights ethical stewardship: wealth aligned with dharma is to be protected, managed responsibly, and entrusted to those who are faithful and discerning. It also underscores the virtue of guarded knowledge—resources are not merely possessed but wisely administered.

The speaker describes the Pandavas’ wealth as vast and secure—like Varuṇa’s guarded treasure or a treasure-filled ocean—and states that only she had precise knowledge of their treasury, emphasizing both its inviolability and her trusted role in safeguarding that knowledge.