Shloka 826

तमुद्यतगिरिं राजन्‌ व्यद्रवन्त दिवौकस: । राजन! बादलोंसे घिरे हुए सूर्यकी भाँति पर्वत उठाये हुए उस दानवको देखकर सब देवता भाग चले

tam udyatagiriṁ rājan vyadravanta divaukasaḥ |

Mārkaṇḍeya said: “O King, when the gods beheld that demon advancing with a mountain raised aloft—like the sun shrouded by clouds—they fled in fear.”

तम्him/that (one)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
उद्यतगिरिम्one having a raised mountain / mountain-uplifter
उद्यतगिरिम्:
Karma
TypeNoun
Rootउद्यतगिरि
FormMasculine, Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
व्यद्रवन्तran away/fled
व्यद्रवन्त:
Karta
TypeVerb
Rootद्रु
FormImperfect (Lan), Third, Plural, Parasmaipada
दिवौकसःthe dwellers of heaven (gods)
दिवौकसः:
Karta
TypeNoun
Rootदिवौकस्
FormMasculine, Nominative, Plural

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
R
rājan (the king addressed)
D
divaukasaḥ (the gods)
D
dānava (demon, implied by context)
G
giri (mountain)
S
sūrya (sun, in simile)
B
bādala/megha (clouds, in simile)

Educational Q&A

The verse highlights how overwhelming adharma-driven power can induce fear even in the mighty; it implicitly points to the need for steadfastness and the restoration of cosmic order when intimidation disrupts dharma.

Mārkaṇḍeya narrates that the gods, seeing a demon approaching while holding a mountain aloft—compared to the cloud-covered sun—panic and flee.