Shloka 59

] न सहसैव महाराज देवान्‌ सर्वान्‌ प्रमोहयत्‌ । जज्वाल खं सनक्षत्रं प्रमूढ भुवनं भूशम्‌,महाराज! सहसा समस्त देवताओंको मोहमें डालता हुआ नक्षत्रोंसलहित आकाश प्रज्वलित हो उठा। समस्त संसार अत्यन्त मूढ़-सा हो गया

na sahasaiva mahārāja devān sarvān pramohayat | jajvāla khaṃ sanakṣatraṃ pramūḍhaṃ bhuvanaṃ bhūśam ||

Mārkaṇḍeya said: “O great king, it did not merely in an instant bewilder all the gods; the sky itself, studded with stars, blazed forth. And, O lord of the earth, the whole world became as if stupefied—overwhelmed by that sudden, terrifying upheaval.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
सहसाsuddenly, all at once
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
देवान्the gods
देवान्:
Karma
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रमोहयत्bewildered, deluded
प्रमोहयत्:
TypeVerb
Rootप्र-मुह्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
जज्वालblazed, flared up
जज्वाल:
TypeVerb
Rootज्वल्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
खम्the sky
खम्:
Karma
TypeNoun
Root
FormNeuter, Accusative, Singular
स-नक्षत्रम्together with the stars
स-नक्षत्रम्:
TypeAdjective
Rootनक्षत्र
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रमूढम्utterly bewildered, stupefied
प्रमूढम्:
TypeAdjective
Rootप्र-मूढ
FormNeuter, Accusative, Singular
भुवनम्the world
भुवनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभुवन
FormNeuter, Accusative, Singular
भूशम्greatly, exceedingly
भूशम्:
TypeIndeclinable
Rootभूशम्
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
सहसाsuddenly
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
M
Mahārāja/Bhūśa (the king addressed, i.e., Yudhiṣṭhira in context)
D
Devas (the gods)
K
Kha (the sky)
N
Nakṣatra (stars)
B
Bhuvana (the world)

Educational Q&A

Even divine beings can be overwhelmed by sudden cosmic disorder; therefore a ruler should cultivate steadiness (dhairya) and discernment, recognizing that fear and confusion arise when the mind is seized by extraordinary events.

Mārkaṇḍeya describes a sudden, terrifying phenomenon: the star-filled sky appears to blaze, and the gods and the entire world fall into bewilderment, signaling a major portent within the story’s larger account.