Shloka 107

निहतं देवशत्रूणां यैर्वयं पूर्वतापिता: । तावकैर्भक्षिताक्षान्ये दानवा: शतसड्घश:,“विजयी वीरोंमें श्रेष्ठ स्कन्‍्द! इस महिषासुरको ब्रह्माजीने वरदान दिया था, जिसके कारण इसके सामने सब देवता तिनकोंके समान हो गये थे। आज तुमने इसे मार गिराया है। महाबाहो! यह देवताओंके लिये बड़ा भारी काँटा था, जिसे तुमने निकाल फेंका है। यही नहीं, आज रणभूमिमें इस महिषके समान पराक्रमी एक सौ देवद्रोही दानव और तुम्हारे हाथसे मारे गये हैं, जो पहले हमें बहुत कष्ट दे चुके हैं। तुम्हारे पार्षद भी सैकड़ों दानवोंको खा गये हैं

nihataṃ devaśatrūṇāṃ yair vayaṃ pūrvatāpitāḥ | tāvakair bhakṣitākṣāny e dānavāḥ śatasadghaśaḥ ||

Mārkaṇḍeya said: “Those enemies of the gods—by whom we were formerly tormented—have been slain. And, in hundreds, the Dānavas have been devoured by your own followers. Thus the burden that long oppressed the gods has been cut down.”

निहतम्slain
निहतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिहत (√हन् + नि, क्त)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
देवशत्रूणाम्of the enemies of the gods
देवशत्रूणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेवशत्रु
FormMasculine, Genitive, Plural
यैःby whom
यैः:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Plural
पूर्वतापिताःpreviously tormented
पूर्वतापिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootपूर्वतापित (√तप्, caus. √तापय् + क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
तावकैःby your (people/ones)
तावकैः:
Karana
TypeAdjective
Rootतावक
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
भक्षिताःdevoured
भक्षिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootभक्षित (√भक्ष् + क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
अक्षान्dice
अक्षान्:
Karma
TypeNoun
Rootअक्ष
FormMasculine, Accusative, Plural
येwho
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
दानवाःdemons (Dānavas)
दानवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदानव
FormMasculine, Nominative, Plural
शतसङ्घशःin hundreds of groups / by hundreds
शतसङ्घशः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootशत + सङ्घ + शस्
Formtrue

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
D
Devas
D
Devaśatrus (enemies of the gods)
D
Dānavas
T
Tāvakas (your attendants/followers)

Educational Q&A

Aggression that harms the cosmic and social order (devas/righteous) ultimately invites decisive correction; the verse frames victory not as mere conquest but as removal of a long-standing source of suffering.

Mārkaṇḍeya praises the slaying of the gods’ enemies: those who previously tormented the devas have been killed, and many Dānavas have been devoured by the victor’s attendants, emphasizing the scale of the defeat.