Shloka 4

अथ दानवसडूघास्ते विकृताननमूर्धजा: । उदक्रोशन्‌ महाराज विछिते मयि भारत,भरतवंशी महराज! तदनन्तर जब मैं निर्भय और अचलभावसे स्थित हुआ तथा उनपर शस्त्रप्रहार करने लगा, तब विकृत मुख और केशवाले सौभनिवासी दानवगण जोर-जोरसे चिल्लाने लगे

atha dānavasaṃghās te vikṛtānanamūrdhajāḥ | udakrośan mahārāja vicchite mayi bhārata ||

Then those bands of Dānavas, with grotesque faces and dishevelled hair, began to cry out loudly, O great king, O scion of Bharata, when I stood firm and unshaken and struck at them with weapons.

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
दानव-संघाःgroups of demons
दानव-संघाः:
Karta
TypeNoun
Rootदानव + संघ
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
विकृत-आनन-मूर्धजाःhaving distorted faces and hair
विकृत-आनन-मूर्धजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविकृत + आनन + मूर्धज
FormMasculine, Nominative, Plural
उदक्रोशन्cried out, shouted
उदक्रोशन्:
TypeVerb
Rootउद् + क्रुश्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural
महा-राजO great king
महा-राज:
TypeNoun
Rootमहा + राजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
विच्छितेwhen (I was) cut down/struck down
विच्छिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविच्छिद् (क्त)
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
मयिin me / with respect to me
मयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormLocative, Singular
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (speaker)
D
Dānavas
B
Bhārata (addressee/lineage reference)
M
Mahārāja (king addressed)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical power of fearlessness and steadiness: when one stands firm and acts decisively against wrongdoing, the aggressor’s bravado collapses into panic. Inner composure (acalatā) supports righteous action.

Vāyudeva describes a moment of combat: as he remains undisturbed and strikes the Dānavas, they begin shouting loudly—an audible sign that his firm resistance is overwhelming them.