Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Adhyāya 22: Śālva’s Weapon-Shower, Dāruka’s Wounding, and the Māyā-Report of Vasudeva’s Father

क्षुरान्तममलं चक्रं कालान्तकयमोपमम्‌ । अनुमन्त्रयाहमतुलं द्विषतां विनिबर्हणम्‌,वह आग्नेयास्त्र (सुदर्शन) चक्रके रूपमें था। उसके परिधिभागमें सब ओर तीखे छूरे लगे हुए थे। वह उज्ज्वल अस्त्र काल, यम और अन्तकके समान भयंकर था। उस शत्रुनाशक अनुपम अस्त्रको अभिमन्त्रित करके मैंने कहा--'तुम अपनी शक्तिसे सौभविमान और उसपर रहनेवाले मेरे शत्रुओंको मार डालो।' ऐसा कहकर अपने बाहुबलसे रोषपूर्वक मैंने वह अस्त्र सौभ-विमानकी ओर चलाया

kṣurāntam amalaṃ cakraṃ kālāntaka-yamopamam | anumantryāham atulaṃ dviṣatāṃ vinibarhaṇam ||

Vāyu said: “I consecrated an incomparable, spotless discus—its rim set with razor-like edges—terrifying like Kāla (Time), Antaka (Death), and Yama. That peerless, foe-destroying weapon, once empowered by mantra, I resolved to hurl forth by my own might against the Saubha aerial city and those dwelling upon it, to cut down my enemies.”

क्षुरान्तम्having razor-edges at the end
क्षुरान्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्षुरान्त
FormNeuter, Accusative, Singular
अमलम्spotless, pure
अमलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअमल
FormNeuter, Accusative, Singular
चक्रम्discus
चक्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootचक्र
FormNeuter, Accusative, Singular
कालान्तकयमोपमम्terrible like Kāla, Antaka and Yama
कालान्तकयमोपमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकालान्तकयमोपम
FormNeuter, Accusative, Singular
अनुमन्त्र्यhaving consecrated/enchanted (by mantra)
अनुमन्त्र्य:
TypeVerb
Rootअनु-मन्त्र्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
FormCommon, Nominative, Singular
अतुलम्incomparable
अतुलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअतुल
FormNeuter, Accusative, Singular
द्विषताम्of the enemies
द्विषताम्:
TypeNoun
Rootद्विषत्
FormMasculine, Genitive, Plural
विनिबर्हणम्destroyer, annihilation
विनिबर्हणम्:
Karma
TypeNoun
Rootविनिबर्हण
FormNeuter, Accusative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
C
cakra (discus weapon)
K
Kāla
A
Antaka
Y
Yama
S
Saubha (aerial city/vimāna, contextually implied in the passage)

Educational Q&A

The verse frames divine violence as morally charged: the weapon is likened to Kāla, Antaka, and Yama—forces that end life in accordance with cosmic order. The implied lesson is that destructive power, when ritually authorized (anumantrya) and directed against hostile forces, is portrayed as an instrument of cosmic justice rather than mere personal rage.

Vāyu describes empowering a razor-edged, radiant discus by mantra and preparing to hurl it with his own strength to destroy enemies associated with the Saubha aerial city/vimāna. The imagery emphasizes the weapon’s inevitability and terror by comparing it to Time and Death.