Shloka 28

भूतेष्वभावं संचिन्त्य ये तु बुद्धे: परं गता: । न शोचन्ति कृतप्रज्ञा: पश्यन्त: परमां गतिम्‌,संसारके सभी पदार्थ अनित्य हैं, ऐसा सोचकर जो बुद्धिसे पार होकर परब्रह्म परमात्माको प्राप्त हो गये हैं वे ज्ञानी महापुरुष परमात्माका साक्षात्कार करते हुए कभी शोकमें नहीं पड़ते

Those who, reflecting on the impermanence of all beings, have gone beyond the limits of intellect and attained the supreme state—wise ones of steady insight, beholding the highest goal—do not grieve.

भूतेषुin beings / in created things
भूतेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Locative, Plural
अभावम्non-existence; impermanence
अभावम्:
Karma
TypeNoun
Rootअभाव
FormMasculine, Accusative, Singular
संचिन्त्यhaving reflected upon
संचिन्त्य:
TypeVerb
Rootसम् + चिन्त्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
येwho
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut; indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
बुद्धेःfrom intellect; beyond intellect
बुद्धेः:
Apadana
TypeNoun
Rootबुद्धि
FormFeminine, Ablative, Singular
परम्beyond; further
परम्:
TypeAdjective
Rootपर
FormNeuter, Accusative, Singular
गताःgone; attained
गताः:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त (past passive participle used actively), Masculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
शोचन्तिthey grieve
शोचन्ति:
TypeVerb
Rootशुच्
FormPresent (Lat), Parasmaipada, 3rd, Plural
कृतप्रज्ञाःthe wise; those of accomplished understanding
कृतप्रज्ञाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृतप्रज्ञ
FormMasculine, Nominative, Plural
पश्यन्तःseeing; beholding
पश्यन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Plural
परमाम्supreme
परमाम्:
TypeAdjective
Rootपरम
FormFeminine, Accusative, Singular
गतिम्goal; state; destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular

व्याध उवाच