Previous Verse
Next Verse

Shloka 106

पञ्चवर्णोत्पत्तिः — The Origin of the Five-Colored Fiery Being and Ritual-Disruptor Lineages

वज्चनायां च लोकस्य स सुखी जीवते सदा । तथा दूसरा मनुष्य, जो निरन्तर जीवोंकी हिंसाके लिये उद्यत रहता है और सदा लोगोंको ठगनेमें ही लगा रहता है, वह सुखपूर्वक जीवन बिताता देखा जाता है

vañcanāyāṃ ca lokasya sa sukhī jīvate sadā | tathā dvitīyo manuṣyaḥ yo nirantaraṃ jīvānāṃ hiṃsāyai udyataḥ tiṣṭhati ca sadā lokān vañcane eva lagnaḥ sa sukhapūrvakaṃ jīvanaṃ bitayati dṛśyate |

The hunter said: “He who lives by deceiving the world is seen to live happily at all times. Likewise, another kind of man—ever intent on harming living beings and constantly absorbed in cheating people—also appears to pass his life in comfort.”

वञ्चनायाम्in deception/cheating
वञ्चनायाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवञ्चना
FormFeminine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
लोकस्यof the people/world
लोकस्य:
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Genitive, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
सुखीhappy
सुखी:
TypeAdjective
Rootसुखिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
जीवतेlives
जीवते:
TypeVerb
Rootजीव्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा

व्याध उवाच

व्याध (the hunter, speaker)
लोक (people/the world)
जीव (living beings)

Educational Q&A

The verse highlights a moral paradox: people who deceive others or harm living beings may appear to live comfortably. This observation is used to push the discussion beyond surface outcomes toward a deeper understanding of dharma and karmic consequence, which may not be immediately visible.

The hunter (vyādha) is speaking and drawing attention to what is commonly observed in society—wrongdoers sometimes seem to prosper. This functions as a setup for further instruction, challenging simplistic ideas that virtue always yields instant reward and vice instant punishment.