Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Dvārakā’s Distress and the Saubha Engagement (द्वारकाव्यग्रता तथा सौभयुद्धम्)

द्वारकाधिपतिर्वीर आह त्वामाहुको वच: । केशवैहि विजानीष्व यत्‌ त्वां पितृसखो<ब्रवीत्‌,(दूत बोला--) “वीर! द्वारकानरेश उग्रसेनने आपको यह एक संदेश दिया है। केशव! वे आपके पिताके सखा हैं; उन्होंने आपसे कहा है कि यहाँ आ जाओ और जान लो

dvārakādhipatir vīra āha tvām āhuko vacaḥ | keśava iha vijānīṣva yat tvāṁ pitṛ-sakho 'bravīt ||

Vāyu said: “O hero, the lord of Dvārakā—Āhuka—has sent you this message. O Keśava, he is a friend of your father; therefore come here and learn what he has spoken to you.”

द्वारकाधिपतिःthe lord of Dvārakā
द्वारकाधिपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootद्वारका + अधिपति
FormMasculine, Nominative, Singular
वीरःthe hero/brave one
वीरः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Singular
आहsaid
आह:
TypeVerb
Rootअह्
FormPerfect, 3rd, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
आहुकःĀhuka (a person/name)
आहुकः:
Karta
TypeNoun
Rootआहुक
FormMasculine, Nominative, Singular
वचःspeech/message/words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
केशवO Keśava
केशव:
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Vocative, Singular
एहिcome
एहि:
TypeVerb
Root
FormImperative, 2nd, Singular
विजानीष्वknow/understand (clearly)
विजानीष्व:
TypeVerb
Rootवि + ज्ञा
FormImperative, 2nd, Singular
यत्that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
पितृसखःyour father's friend
पितृसखः:
Karta
TypeNoun
Rootपितृ + सख
FormMasculine, Nominative, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect, 3rd, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
Ā
Āhuka
K
Keśava (Kṛṣṇa)
D
Dvārakā

Educational Q&A

The verse highlights dharma in social relations: when a legitimate authority or respected elder—especially one bound by friendship to one’s father—sends a message, one should respond with attentiveness and responsibility. It underscores trust, lineage-based obligations, and the ethical weight of a messenger’s words.

Vāyu reports a message addressed to Keśava (Kṛṣṇa): the ruler associated with Dvārakā, named Āhuka, summons him. The messenger emphasizes Āhuka’s close relationship to Kṛṣṇa’s father, urging Kṛṣṇa to come and hear/verify what is to be communicated.