Previous Verse
Next Verse

Shloka 88

Adhyāya 208: Aṅgirasī-kanyāḥ

Enumeration of Aṅgiras’ daughters and attribute-names

सर्वपूज्या: श्रुतधनास्तथैव च तपस्विन: । सर्वभूतदयावन्तस्ते शिष्टा: शिष्टसम्मता:,जो सबको दान देनेवाले, अपने कुट॒म्बीजनोंमें प्रत्येक वस्तुको समानरूपसे बाँटकर उसका उपयोग करनेवाले, दीनजनोंपर कृपाभाव बनाये रखनेवाले, शास्त्रज्ञानके धनी, सबके लिये समादरणीय, तपस्वी और समस्त प्राणियोंके प्रति दयालु हैं, वे श्रेष्ठ पुरुषोंद्वारा सम्मानित शिष्ट कहे गये हैं

sarvapūjyāḥ śrutadhanās tathaiva ca tapasvinaḥ | sarvabhūtadayāvantas te śiṣṭāḥ śiṣṭasammatāḥ ||

The hunter said: “Those who are worthy of reverence by all, rich in sacred learning, and likewise devoted to austerity; who are compassionate toward all beings—such people are called ‘śiṣṭa’ (the cultured and exemplary), and they are acknowledged as such by the truly cultured.”

सर्वपूज्याःworthy of honor by all
सर्वपूज्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्वपूज्य
FormMasculine, Nominative, Plural
श्रुतधनाःrich in learning (scriptural knowledge)
श्रुतधनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रुतधन
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाthus; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
तपस्विनःascetics; practitioners of austerity
तपस्विनः:
Karta
TypeNoun
Rootतपस्विन्
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वभूतदयावन्तःcompassionate toward all beings
सर्वभूतदयावन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्वभूतदयावत्
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
शिष्टाःthe cultured/virtuous (people)
शिष्टाः:
Karta
TypeNoun
Rootशिष्ट
FormMasculine, Nominative, Plural
शिष्टसम्मताःapproved by the cultured; esteemed by the good
शिष्टसम्मताः:
Karta
TypeAdjective
Rootशिष्टसम्मत
FormMasculine, Nominative, Plural

व्याध उवाच

व्याध (the hunter, speaker)
S
sarvabhūta (all beings)