Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Adhyāya 208: Aṅgirasī-kanyāḥ

Enumeration of Aṅgiras’ daughters and attribute-names

व्याध उवाच कुलोचितमिदं कर्म पितृपैतामहं परम्‌ । वर्तमानस्य मे धर्मे स्वे मन्‍्युं मा कृथा द्विज,व्याध बोला--ब्रह्मन! यह काम मेरे बाप-दादोंके समयसे होता चला आ रहा है। मेरे कुलके लिये जो उचित है वही धंधा मैंने भी अपनाया है। मैं अपने धर्मका ही पालन कर रहा हूँ; अत: आप मुझपर क्रोध न करें

vyādha uvāca: kulocitam idaṁ karma pitṛpaitāmahaṁ param | vartamānasya me dharme sve manyuṁ mā kṛthā dvija ||

The hunter said, “This work is proper to my lineage, handed down from my father and grandfather as a long-established tradition. I am living within my own dharma and following the duty that falls to me; therefore, O brahmin, do not be angry with me.”

व्याधःthe hunter
व्याधः:
Karta
TypeNoun
Rootव्याध
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular
कुलोचितम्proper for (my) family
कुलोचितम्:
TypeAdjective
Rootकुलोचित
FormNeuter, Nominative, Singular
इदम्this
इदम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
कर्मwork; occupation; act
कर्म:
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Nominative, Singular
पितृपैतामहम्ancestral (from father and grandfather)
पितृपैतामहम्:
TypeAdjective
Rootपितृपैतामह
FormNeuter, Nominative, Singular
परम्traditional; handed down; supreme/primary
परम्:
TypeAdjective
Rootपर
FormNeuter, Nominative, Singular
वर्तमानस्यof (me) being engaged/occupied (in it)
वर्तमानस्य:
TypeAdjective
Rootवर्तमान
FormMasculine, Genitive, Singular
मेof me; my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
धर्मेin (my) duty; in my rightful conduct
धर्मे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Locative, Singular
स्वेin (my) own
स्वे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootस्व
FormMasculine, Locative, Singular
मन्युम्anger
मन्युम्:
Karma
TypeNoun
Rootमन्यु
FormMasculine, Accusative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
कृथाःmake; do (have)
कृथाः:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, Second, Singular
द्विजO brahmin (twice-born)
द्विज:
Sampradana
TypeNoun
Rootद्विज
FormMasculine, Vocative, Singular

व्याध उवाच

V
Vyādha (the hunter)
D
Dvija (the brahmin interlocutor)

Educational Q&A

The verse argues for understanding a person through the lens of svadharma—one’s inherited and socially situated duty—rather than reacting with anger. It frames ethical evaluation as contextual: the hunter claims he is not acting out of malice but fulfilling the role assigned by lineage and livelihood.

In a dialogue where a brahmin confronts a hunter about his profession, the hunter responds defensively yet respectfully. He explains that his work is ancestral and appropriate to his family, and he asks the brahmin not to be angry because he is simply adhering to his own dharma.