Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Guṇa-vibhāga and Prāṇa–Agni–Yoga Upadeśa (गुणविभाग तथा प्राण-अग्नि-योगोपदेश)

त॑ विनाशय भद्ठं ते मा ते बुद्धिरतो5न्यथा । प्राप्स्यसे महतीं कीर्ति शाश्वतीमव्ययां ध्रुवाम्‌ू,महाराज! आपका कल्याण हो। आप उस दैत्यका विनाश कीजिये। इसके विपरीत आपको कोई विचार नहीं करना चाहिये। उसका वध करके आप सदा बनी रहनेवाली अक्षय एवं महान्‌ कीर्ति प्राप्त करेंगे

taṁ vināśaya bhadraṁ te mā te buddhir ato 'nyathā | prāpsyase mahatīṁ kīrtiṁ śāśvatīm avyayāṁ dhruvām, mahārāja |

Uttanka said: “May good befall you, O king. Destroy that demon; let your resolve not turn aside from this. By slaying him you will win great fame—everlasting, imperishable, and secure.”

तंhim/that one
तं:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
विनाशयdestroy (you)
विनाशय:
Karta
TypeVerb
Rootवि-नश्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
भद्रंwelfare/auspiciousness
भद्रं:
TypeNoun
Rootभद्र
FormNeuter, Nominative, Singular
तेto you/for you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular, Second
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
तेyour
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular, Second
बुद्धिःthought/intention
बुद्धिः:
Karta
TypeNoun
Rootबुद्धि
FormFeminine, Nominative, Singular
अतःfrom this/therefore
अतः:
TypeIndeclinable
Rootअतः
अन्यथाotherwise/contrary
अन्यथा:
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा
प्राप्स्यसेyou will obtain
प्राप्स्यसे:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormSimple Future (Luṭ), Second, Singular, Atmanepada
महतीम्great
महतीम्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormFeminine, Accusative, Singular
कीर्तिम्fame/glory
कीर्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootकीर्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
शाश्वतीम्eternal
शाश्वतीम्:
TypeAdjective
Rootशाश्वत
FormFeminine, Accusative, Singular
अव्ययाम्imperishable
अव्ययाम्:
TypeAdjective
Rootअव्यय
FormFeminine, Accusative, Singular
ध्रुवाम्certain/firm
ध्रुवाम्:
TypeAdjective
Rootध्रुव
FormFeminine, Accusative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular

उत्तड़क उवाच

U
Uttaṅka
M
Mahārāja (the king addressed)
A
a daitya (demon/Asura, unnamed in this verse)

Educational Q&A

One should not waver from righteous resolve when confronting destructive evil; decisive action aligned with duty brings lasting honor and moral clarity.

Uttaṅka urges the king to kill a demon threatening the order of things, blessing him and warning against hesitation, while promising enduring renown as the fruit of this duty-bound act.