Previous Verse
Next Verse

Shloka 4736

Dharma-vyādha’s Analysis of Moral Decline and the Mahābhūta–Guṇa Schema (धर्मव्याधोपदेशः)

विश्रमेद्‌ यत्र वै श्रान्त: पुरुषो5ध्वनि कर्शित: । उसके मार्ममें जलरहित शून्य आकाशमात्र है। वह देखनेमें बड़ा भयानक और दुर्गम है। वहाँ न तो वृक्षोंकी छाया है, न पानी है और न कोई ऐसा स्थान ही है जहाँ रास्तेका थका- माँदा जीव क्षणभर भी विश्राम कर सके

viśramed yatra vai śrāntaḥ puruṣo 'dhvani karśitaḥ |

Vaiśampāyana said: “It is a place where a man, exhausted and worn down by the road, would wish to rest. Yet within it there is no water—only an empty expanse like the sky. It appears terrifying and hard to traverse: there is no shade of trees, no water, and no spot at all where a travel-wearied creature might pause even for a moment.”

विश्रमेत्should rest
विश्रमेत्:
TypeVerb
Rootविश्रम् (धातु)
FormVidhi-linga, Present (injunctive sense via optative), 3rd, Singular, Parasmaipada
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
श्रान्तःtired
श्रान्तः:
TypeAdjective
Rootश्रान्त (कृदन्त; श्रम् + क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
पुरुषःa man/person
पुरुषः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
अध्वनिon the road/journey
अध्वनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअध्वन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
कर्शितःworn out/emaciated (by hardship)
कर्शितः:
TypeAdjective
Rootकर्शित (कृदन्त; कृश्/कर्श् + क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
puruṣa (traveller/person)
A
adhvan (road/journey)