Shloka 12

अथैतत्‌ सकल॑ं कच्छपेनोदाद्वतं श्रुत्वा तदनन्तरं देवलोकाद्‌ देवरथ: प्रादुरासीद्‌ वाचश्चाश्रूयन्तेन्द्रदमुम्न॑ प्रति प्रस्तुतस्ते स्वर्गों यथोचितं स्थान प्रतिपद्यस्व कीर्तिमानस्यव्यग्रो याहीति,“कच्छपके मुँहसे ये सारी बातें सुन लेनेके पश्चात्‌ देवलोकसे एक दिव्य रथ आकर प्रकट हुआ और उसमेंसे इन्द्रद्युम्नके प्रति कही हुई कुछ बातें सुनायी देने लगीं--“राजन! आपके लिये स्वर्गलोक प्रस्तुत है। वहाँ चलकर यथोचित स्थान ग्रहण करें। आप कीर्तिमान्‌ हैं। अतः निश्चिन्त होकर स्वर्गलोककी यात्रा करें”

Vaiśampāyana uvāca: athaitat sakalaṁ kacchapenodāhṛtaṁ śrutvā tadanantaraṁ devalokād devarathaḥ prādurāsīt, vācaś cāśrūyanta indradyumnaṁ prati—prastutas te svargo; yathocitaṁ sthānaṁ pratipadyasva; kīrtimān asi; avyagraḥ yāhīti.

Vaiśampāyana said: After hearing in full what the tortoise had spoken, immediately a divine chariot appeared from the world of the gods. Then words were heard addressed to Indradyumna: “Heaven is now made ready for you. Go and take your fitting place there. You are renowned; therefore proceed without anxiety to the heavenly realm.”

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
सकलम्entire, whole
सकलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसकल
FormNeuter, Accusative, Singular
कच्छपेनby the tortoise
कच्छपेन:
Karana
TypeNoun
Rootकच्छप
FormMasculine, Instrumental, Singular
उदाहृतम्uttered, spoken
उदाहृतम्:
TypeVerb
Rootउद्-आ-हृ
Formक्त (past passive participle), Neuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive), Active
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
अनन्तरम्immediately after
अनन्तरम्:
TypeIndeclinable
Rootअनन्तर
देवलोकात्from the world of the gods
देवलोकात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदेवलोक
FormMasculine, Ablative, Singular
देवरथःa divine chariot
देवरथः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवरथ
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रादुरासीत्appeared, manifested
प्रादुरासीत्:
TypeVerb
Rootप्रादुर्-√अस्
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada
वाचःwords, voices
वाचः:
Karta
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अश्रूयन्तwere heard
अश्रूयन्त:
TypeVerb
Rootश्रु
FormImperfect, 3, Plural, Atmanepada, Passive (impersonal sense)
इन्द्रद्युम्नम्Indradyumna
इन्द्रद्युम्नम्:
Karma
TypeProperNoun
Rootइन्द्रद्युम्न
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिtowards, to
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
प्रस्तुताःaddressed, directed (towards)
प्रस्तुताः:
TypeVerb
Rootप्र-√स्तु
Formक्त (past passive participle), Feminine, Nominative, Plural
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Dative, Singular
स्वर्गःheaven
स्वर्गः:
Karta
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, Nominative, Singular
यथोचितम्as is proper
यथोचितम्:
TypeIndeclinable
Rootयथा-उचित
स्थानम्place, position
स्थानम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्थान
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिपद्यस्वattain, take (your seat)
प्रतिपद्यस्व:
TypeVerb
Rootप्रति-√पद्
FormImperative, 2, Singular, Atmanepada
कीर्तिमान्famous, renowned
कीर्तिमान्:
TypeAdjective
Rootकीर्तिमत्
FormMasculine, Nominative, Singular
अव्यग्रःuntroubled, without anxiety
अव्यग्रः:
TypeAdjective
Rootअव्यग्र
FormMasculine, Nominative, Singular
याहिgo
याहि:
TypeVerb
Root√या
FormImperative, 2, Singular, Parasmaipada
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kacchapa (tortoise)
D
Devaloka (heavenly world)
D
Devaratha (divine chariot)
I
Indradyumna
S
Svarga (heaven)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical idea that sustained virtue and rightful conduct culminate in a fitting reward: the renowned king is invited to assume his proper station in heaven, and he is urged to proceed without anxiety—suggesting confidence grounded in dharma and earned merit.

After the tortoise’s full account is heard, a divine chariot appears from the celestial realm, and an unseen proclamation addresses Indradyumna, announcing that heaven is prepared for him and instructing him to go and take his appropriate place there.