Shloka 28

एतत्‌ सहस्रपर्यन्तमहो ब्राह्ममुदाह्नतम्‌ । विश्व हि ब्रह्मभवने सर्वत: परिवर्त्तते

etad sahasraparyantam aho brāhmam udāhṛtam | viśvaṃ hi brahmabhavane sarvataḥ parivartate ||

Vaiśampāyana said: “Thus has this sublime, Brahma-related account been declared, extending up to a thousand (in measure/number). For indeed the whole universe, within the abode of Brahman, turns and cycles on every side.”

एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
सहस्रपर्यन्तम्extending up to a thousand
सहस्रपर्यन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसहस्रपर्यन्त
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अहोindeed/oh!
अहो:
TypeIndeclinable
Rootअहो
ब्रह्मBrahman / the Absolute
ब्रह्म:
Karma
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
उदाहृतम्is declared/has been stated
उदाहृतम्:
TypeVerb
Rootउद्-आ-हृ
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, Passive, क्त (past passive participle)
विश्वम्the universe
विश्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootविश्व
FormNeuter, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
ब्रह्मभवनेin the abode/world of Brahman
ब्रह्मभवने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootब्रह्मभवन
FormNeuter, Locative, Singular
सर्वतःon all sides / everywhere
सर्वतः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
परिवर्ततेturns about / revolves / undergoes change
परिवर्तते:
TypeVerb
Rootपरि-वृत्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Brahman
V
viśva (the universe)

Educational Q&A

The verse emphasizes a Brahma-centered vision: all phenomena belong to Brahman’s realm and the universe continually cycles and transforms within that ultimate ground.

Vaiśampāyana, as narrator, concludes or caps a preceding sacred exposition, marking its extent (“up to a thousand”) and summarizing its cosmic import: the world’s ceaseless turning within Brahman’s abode.