Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

Sarasvatī–Tārkṣya Saṃvāda: Agnihotra-vidhi, Dāna-phala, and Mokṣa-prasaṅga (सरस्वती–तार्क्ष्यसंवादः)

निर्मलानि शरीराणि विशुद्धानि शरीरिणाम्‌ । ससर्ज धर्मतन्त्राणि पूर्वोत्पन्न: प्रजापति:

nirmalāni śarīrāṇi viśuddhāni śarīriṇām | sasarja dharmatantṛāṇi pūrvotpannaḥ prajāpatiḥ ||

Mārkaṇḍeya said: “For embodied beings, Prajāpati—who had arisen first—brought forth bodies that were spotless and pure, and he also established the ordered systems of dharma (the regulating frameworks of right conduct and cosmic law).”

निर्मलानिspotless, pure
निर्मलानि:
Karma
TypeAdjective
Rootनिर्मल
FormNeuter, Nominative, Plural
शरीराणिbodies
शरीराणि:
Karma
TypeNoun
Rootशरीर
FormNeuter, Nominative, Plural
विशुद्धानिcompletely purified
विशुद्धानि:
Karma
TypeAdjective
Rootविशुद्ध
FormNeuter, Nominative, Plural
शरीरिणाम्of embodied beings
शरीरिणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशरीरिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
ससर्जcreated, produced
ससर्ज:
TypeVerb
Rootसृज्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
धर्मतन्त्राणिsystems/ordinances of dharma
धर्मतन्त्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootधर्मतन्त्र
FormNeuter, Accusative, Plural
पूर्वोत्पन्नःpreviously arisen, primeval
पूर्वोत्पन्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootपूर्वोत्पन्न
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रजापतिःPrajāpati (Lord of creatures)
प्रजापतिः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रजापति
FormMasculine, Nominative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
P
Prajāpati
D
dharma-tantra

Educational Q&A

The verse links ethical order (dharma) with the very structure of creation: the primordial progenitor not only forms pure bodies for beings but also institutes dharma-frameworks, implying that moral law is foundational to life and society, not a later human invention.

Mārkaṇḍeya, speaking within his discourse, describes an early cosmogonic moment: Prajāpati, as the first-arisen creator, generates pure embodied forms and simultaneously sets up the governing systems of dharma that guide beings’ conduct and sustain order.