Shloka 11

विमलाकाशनक्षत्रा शरत्‌ तेषां शिवाभवत्‌ | मृगद्धिजसमाकीर्णा पाण्डवानां महात्मनाम्‌,तत्पश्चात्‌ आनन्दमयी शरद्‌-ऋतुका शुभागमन हुआ। क्रौज्च और हंस आदि पक्षी चारों ओर विचरने लगे। वनोंमें और पर्वतीय शिखरोंपर कास, कुश आदि बहुत बढ़ गये थे। नदियोंका जल स्वच्छ हो गया। आकाश निर्मल होनेसे नक्षत्रोंका आलोक और उज्ज्वल हो उठा। सब ओर मृग और पक्षी किलोल करने लगे। महात्मा पाण्डवोंके लिये यह शरद्‌-ऋतु अत्यन्त सुखदायिनी थी

vaiśampāyana uvāca | vimalākāśanakṣatrā śarat teṣāṃ śivābhavat | mṛgadviijasamākīrṇā pāṇḍavānāṃ mahātmanām ||

Vaiśampāyana said: For those high-souled Pāṇḍavas, the autumn season became auspicious and beneficent. The sky turned clear and the stars shone with renewed brilliance; the landscape was filled with roaming deer and birds. In that serene, purified atmosphere, the season brought them a quiet happiness amid their forest life.

विमलclear, spotless
विमल:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविमल
FormNeuter, Nominative, Singular
आकाशsky
आकाश:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआकाश
FormNeuter, Nominative, Singular
नक्षत्राstars/constellations
नक्षत्रा:
Karta
TypeNoun
Rootनक्षत्र
FormNeuter, Nominative, Plural
शरत्autumn
शरत्:
Karta
TypeNoun
Rootशरद्
FormFeminine, Nominative, Singular
तेषाम्of them (i.e., of the Pandavas)
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
शिवाauspicious, favorable
शिवा:
Karta
TypeAdjective
Rootशिव
FormFeminine, Nominative, Singular
अभवत्became/was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
मृगby/with deer
मृग:
Karana
TypeNoun
Rootमृग
FormMasculine, Instrumental, Plural
द्विजby/with birds (lit. twice-born)
द्विज:
Karana
TypeNoun
Rootद्विज
FormMasculine, Instrumental, Plural
समाकीर्णाfilled, thronged
समाकीर्णा:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्-आ-कीर्ण
FormFeminine, Nominative, Singular
पाण्डवानाम्of the Pandavas
पाण्डवानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural
महात्मनाम्of the great-souled
महात्मनाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
Ś
Śarad (autumn)
Ā
ākāśa (sky)
N
nakṣatras (stars)
M
mṛgas (deer)
D
dvijas (birds)

Educational Q&A

The verse highlights how an auspicious, purified environment (clear sky, bright stars, lively yet harmonious wildlife) can soothe those undergoing hardship. It suggests a dharmic resilience: even in exile, the noble-minded can receive and recognize moments of well-being granted by time and nature.

The narrator describes the arrival of autumn during the Pāṇḍavas’ forest period. The season is portrayed as serene and favorable—clear skies, shining stars, and abundant animals and birds—bringing comfort to the Pāṇḍavas.