Previous Verse
Next Verse

Shloka 363

Kailāsa-darśana, Badarī-vāsa, and Sarasvatī–Dvaitavana Transition (कैलासदर्शन–बदरीवास–सरस्वतीद्वैतवनगमनम्)

प्रत्यदृश्यन्त संग्रामे शतशो5थ सहस््रशः वे महान्‌ बलवान तो थे ही, रथके विचित्र पैंतरे बदलकर रणभूमिमें विचर रहे थे। उस युद्धके मैदानमें उनके सौ-सौ और हजार-हजारके झुंड दिखायी देते थे

pratyadṛśyanta saṅgrāme śataśo ’tha sahasraśaḥ; te mahānto balavantaś ca rathakaiś citra-paitṛkair raṇabhūmau vicaran dṛśyante sma

In the thick of battle they appeared in hundreds and in thousands. Mighty and powerful, they ranged across the field of war, shifting their chariots through intricate maneuvers. There, on that battlefield, their companies—by the hundreds and by the thousands—could be seen.

प्रत्यदृश्यन्तwere seen/appeared
प्रत्यदृश्यन्त:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Ātmanepada
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
शतशःby hundreds
शतशः:
TypeIndeclinable
Rootशत
अथand/then
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
सहस्रशःby thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्र

अजुन उवाच

A
Arjuna
B
battlefield (raṇabhūmi)
C
chariots (ratha)

Educational Q&A

The verse underscores the overwhelming scale and momentum of war: massed forces and dazzling tactics can impress the eye, yet they also highlight how quickly conflict escalates beyond individuals—an implicit ethical reminder to weigh the human cost behind displays of power.

Arjuna describes what is visible on the battlefield: large formations appearing in hundreds and thousands, with mighty warriors moving about in chariots and executing intricate tactical turns across the field.