प्रवरा राक्षसेन्द्राणां यक्षाणां च नराधिप,“नरेश्वर! राक्षसों और यक्षोंमें जो प्रमुख वीर थे, वे आज उत्साहशून्य तथा निष्प्राण होकर रणभूमिमें सो रहे हैं। हमलोग उसके कृपा-प्रसादसे छूट गये हैं; परंतु आपके सखा राक्षस मणिमान् मार डाले गये हैं
pravārā rākṣasendrāṇāṃ yakṣāṇāṃ ca narādhipa, nareśvara! rākṣasānāṃ yakṣāṇāṃ ca ye pradhānā vīrāḥ te ’dya utsāhaśūnyā niṣprāṇā raṇabhūmau suptāḥ. vayam asya kṛpāprasādena muktāḥ; kintu tava sakhā rākṣaso maṇimān hataḥ.
Vaiśampāyana said: “O lord of men, O king! Those foremost heroes among the Rākṣasas and the Yakṣas now lie on the battlefield, bereft of spirit and life, as though asleep. By the grace and favor of that mighty one we have been spared; yet your companion, the Rākṣasa Maṇimān, has been slain.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the fragility of martial pride: even the foremost warriors can fall, while survival is attributed not merely to strength but to another’s kṛpāprasāda (grace/favor). It also underscores the ethical weight of companionship and loss—being spared does not erase the sorrow of an ally’s death.
Vaiśampāyana reports to the king that the leading Rākṣasa and Yakṣa heroes lie dead on the battlefield. The speakers’ party has escaped due to the grace of a powerful figure, but the king’s companion, the Rākṣasa Maṇimān, has been killed.