Shloka 88

हरितारुणवर्णानां शाद्धलानां समीपत:

haritāruṇavarṇānāṃ śāddhalānāṃ samīpataḥ

Vaiśampāyana said: “Near the śāddhala trees, whose hues were a blend of fresh green and reddish-gold, the scene was marked by the quiet beauty of the forest.”

हरितारुणवर्णानाम्of (those) having green and reddish color
हरितारुणवर्णानाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootहरितारुणवर्ण
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
शाद्धलानाम्of the śāddhala-s (a kind of grass/plant)
शाद्धलानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootशाद्धल
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
समीपतःnear; in the vicinity
समीपतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमीप
Formtrue

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
śāddhala trees

Educational Q&A

The verse primarily sets atmosphere rather than issuing a direct injunction: it uses precise natural imagery to frame human action, suggesting that dharma is lived within an ordered world where attention, restraint, and awareness of one’s surroundings support right conduct.

The narrator (Vaiśampāyana) describes a location in the forest, specifying that events occur near śāddhala trees distinguished by green and reddish-golden coloration, thereby situating the listener in the scene before the next action unfolds.