Shloka 67

कामवश्यौत्सुक्यकतन्‌ कामस्येव शरोत्करान्‌ | तथैव वनराजीनामुदारान्‌ रचितानिव,खिले हुए कनेरके फूल उत्तम कर्णपूरके समान प्रतीत होते थे। इसी प्रकार वन- श्रेणियोंमें विकसित कुरबक नामक वृक्ष भी उन्होंने देखे, जो कामासक्त पुरुषोंको उत्कण्ठित करनेवाले कामदेवके बाणसमूहोंके समान जान पड़ते थे। इसी प्रकार उन्हें तिलकके वृक्ष दृष्टिगोचर हुए, जो वनश्रेणियोंके ललाटमें रचित सुन्दर तिलकके समान शोभा पा रहे थे। कहीं मनोहर मंजरियोंसे विभूषित मनोरम आम्रवृक्ष दीख पड़ते थे, जो कामदेवके बाणोंकी-सी आकृति धारण करते थे। उनकी डालियोंपर भौंरोंकी भीड़ गूँजती रहती थी। उन पर्वतोंके शिखरोंपर कितने ही ऐसे वृक्ष थे, जिनमें सुवर्णके समान सुन्दर पुष्प खिले थे। कुछ वक्षोंके पुष्प देखनेमें दावानलका भ्रम उत्पन्न करते थे। किन्हीं वृक्षोंके फूल लाल, काले तथा वैदूर्यमणिके सदृश धूमिल थे। इस प्रकार पर्वतीय शिखरोंपर विभिन्न प्रकारके पुष्पोंसे विभूषित वृक्ष बड़ी शोभा पा रहे थे

vaiśampāyana uvāca |

kāmavaśyautsukyakatān kāmasyeva śarotkarān |

tathaiva vanarājīnām udārān racitān iva ||

Vaiśampāyana said: Those splendid rows of forest-growth appeared like the clustered arrows of Kāma himself—stirring longing in hearts already swayed by desire. Thus the woodland avenues, richly arranged as if deliberately fashioned, seemed to embody the very provocations of passion, as the travelers beheld the mountain slopes adorned with varied blossoms and ornamented trees.

कामवश्यthose under the sway of desire
कामवश्य:
Karma
TypeAdjective
Rootकामवश्य
FormMasculine, Accusative, Plural
औत्सुक्यकृतान्made (to be) eager/longing
औत्सुक्यकृतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootऔत्सुक्यकृत
FormMasculine, Accusative, Plural
कामस्यof Kāma (the god of love)
कामस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Genitive, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
शर-उत्करान्heaps/collections of arrows
शर-उत्करान्:
Karma
TypeNoun
Rootशरोत्कर
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाthus/so; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
वन-राजीनाम्of forest-rows/lines (of woods)
वन-राजीनाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootवनराजी
FormFeminine, Genitive, Plural
उदारान्noble/splendid
उदारान्:
Karma
TypeAdjective
Rootउदार
FormMasculine, Accusative, Plural
रचितान्arranged/formed
रचितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootरचित
FormMasculine, Accusative, Plural
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kāma (god of love)
A
arrows (śara)
F
forest rows/avenues (vanarājī)

Educational Q&A

The verse highlights how sensory beauty can intensify desire: nature’s splendor is portrayed as if it were Kāma’s weaponry, reminding the listener that the mind, when already inclined toward passion, easily projects temptation onto what it sees.

In Vaiśampāyana’s narration, the travelers observe magnificent forest avenues on mountain terrain; the scenery is described through a love-and-desire metaphor, likening the woodland’s rich arrangement to clusters of Kāma’s arrows that awaken longing.