Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 3.156.5Vana Parva, Adhyaya 156, Shloka 5

Rājarṣi-samāgamaḥ — Yudhiṣṭhirasya Dharma-parīkṣā ca

Meeting the Royal Sage and a Dharmic Audit

सलोहिता दिशश्वासन्‌ खरवाचो मृगद्धिजा: । तमोवृतमभूत्‌ सर्व न प्राज्ञायत किंचन

salohitā diśaśvāsan kharavāco mṛgadvijāḥ | tamovṛtam abhūt sarvaṁ na prājñāyata kiñcana ||

Vaiśampāyana said: The quarters seemed to flush red, while beasts and birds cried out with harsh, ominous calls. Darkness covered everything, and nothing could be clearly perceived. The scene signals a moral disturbance in the world-order—an outward manifestation of inner disorder—warning that when adharma rises, nature itself appears to recoil and human discernment fails.

स-लोहिताःreddened
स-लोहिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootलोहित
FormFeminine, Nominative, Plural
दिशःdirections (quarters)
दिशः:
Karta
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Nominative, Plural
अश्वासन्breathed / panted
अश्वासन्:
TypeVerb
Rootश्वस्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
खर-वाचःharsh-voiced (ones)
खर-वाचः:
Karta
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Nominative, Plural
मृगाःdeer / wild animals
मृगाः:
Karta
TypeNoun
Rootमृग
FormMasculine, Nominative, Plural
द्विजाःbirds (lit. twice-born)
द्विजाः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विज
FormMasculine, Nominative, Plural
तमः-वृतम्covered by darkness
तमः-वृतम्:
Karta
TypeAdjective
Rootतमस्
FormNeuter, Nominative, Singular
अभूत्became
अभूत्:
TypeVerb
Rootभू
FormAorist (Luṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
सर्वम्all (everything)
सर्वम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
प्राज्ञायतwas known / was perceived
प्राज्ञायत:
TypeVerb
Rootज्ञा
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Ātmanepada (passive sense)
किञ्चनanything
किञ्चन:
Karma
TypePronoun
Rootकिञ्चन
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
directions/quarters (diśaḥ)
W
wild animals (mṛgāḥ)
B
birds (dvijāḥ)
D
darkness (tamas)

Educational Q&A

The verse conveys that moral and cosmic order are intertwined: when grave wrongdoing or impending calamity approaches, the world is portrayed as giving signs—nature turns ominous and human clarity (discernment) collapses. It cautions readers to heed ethical imbalance and its consequences.

A sudden, ominous atmosphere arises: the horizons appear blood-red, animals and birds utter harsh cries, and darkness envelops everything so that nothing can be clearly seen. This functions as a narrative omen indicating an approaching crisis.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App