
Rājarṣi-samāgamaḥ — Yudhiṣṭhirasya Dharma-parīkṣā ca (Meeting the Royal Sage and a Dharmic Audit)
Upa-parva: Gandhamādana-gamana / Parvata-saṃdhi-darśana Episode (within Āraṇyaka Parva)
Vaiśaṃpāyana narrates the Pāṇḍavas’ respectful approach to a rājarṣi whose austerities have ‘burned away demerit.’ Yudhiṣṭhira greets him by name with bowed head; Draupadī, Bhīma, and the twins follow suit, alongside Dhaumya, the household priest. The sage, described as dharma-knowing and possessing divine sight, grants them permission to be seated and then conducts an extended ethical interrogation using repeated ‘kaccit’ formulations: whether Yudhiṣṭhira remains committed to truth, stays established in dharma, maintains proper conduct toward parents, honors elders and medical practitioners, avoids sinful acts, reciprocates good, restrains harmful retaliation, respects the virtuous proportionately even in the forest, and keeps Dhaumya untroubled through charity, austerity, purity, straightforwardness, and forbearance. He frames lineage-duty through an ancestral perspective: forebears rejoice or grieve depending on descendants’ conduct; he then offers a normative maxim—one who honors father, mother, sacred fire, teacher, and self-discipline ‘wins both worlds.’ The discourse shifts to sacred geography: at mountain ‘junctions’ ṛṣis with extreme observances and celestial beings (kiṃpuruṣas, gandharvas, apsarases, vidyādharas, nāgas, suparṇas) are seen; instruments are heard; Vaiśravaṇa (Kubera) appears with retinue; Tumburu’s song is audible. The sage warns the Pāṇḍavas not to attempt passage beyond the summit, describing it as a divine recreation-zone and a non-human route; impulsive humans may be opposed or harmed by rākṣasas. He concludes with pragmatic counsel: dwell there, enjoy available forest provisions, avoid capricious behavior, and remain until Arjuna is seen again—after which Yudhiṣṭhira is envisioned returning to the responsibilities of protecting the earth.
Chapter Arc: गन्धमादन पर्वत पर अकस्मात् प्रकृति का विकराल रूप प्रकट होता है—तीव्र आँधी, धूल-रेत का उन्माद, और युद्ध को उकसाने-सी गर्जना। → उल्कापात और वज्र-गर्जना के साथ सूर्य का तेज़ म्लान पड़ता है; दिशाएँ रक्तवर्ण हो उठती हैं, मृग-पक्षी अशुभ ध्वनियाँ करते हैं। इसी बीच भीम दृष्टि से ओझल हो जाते हैं, और युधिष्ठिर के मन में शंका उठती है कि कहीं उन्होंने कोई दुस्साहस तो नहीं कर डाला। → खोज के बाद दृश्य खुलता है—झील/सरित-तट पर भीम खड़े हैं, और उनके चारों ओर राक्षसों/रात्रिचरों के खण्डित अंग, चूर्णित शिर, भिन्न देह पड़े हैं; उत्पातों का अर्थ मानो इस रक्तरंजित संघर्ष में साकार हो गया। → धर्मराज भीम को संयम का उपदेश देते हैं—प्रिय करना हो तो ऐसे उग्र कर्म फिर न करना; उनके वचन से रात्रिचर शांत होते हैं और कुबेर-सम्बन्ध का संकेत स्पष्ट होता है कि यह क्षेत्र देव-यक्षाधिपति की मर्यादा में है। → कुरुवीर गन्धमादन की उपत्यकाओं में अर्जुन (बीभत्सु) की प्रतीक्षा करते हुए ठहरते हैं—आगे कुबेर-लोक की मर्यादा और सौगन्धिक पुष्प-प्रसंग का परिणाम क्या होगा?
Verse 1
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोमशती र्थयात्राके प्रस॑ंगमें सौगन्धिकाहरणविषयक एक सौ चौवनवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १५४ ॥। अऑडआ हटर () है ० पञ्चपञ्चाशर्दाधिकशततमो& ध्याय: भयंकर उत्पात देखकर युधिष्ठिर आदिकी चिन्ता और सबका गन्धमादन-पर्वतपर सौगन्धिकवनमें भीमसेनके पास पहुँचना वैशम्पायन उवाच ततस्तानि महाहाणि दिव्यानि भरतर्षभ । बहूनि बहुरूपाणि विरजांसि समाददे,वैशम्पायनजी कहते हैं--भरतश्रेष्ठ, तदनन्तर भीमसेनने अनेक प्रकारके बहुमूल्य, दिव्य और निर्मल बहुत-से सौगन्धिक कमल संगृहीत कर लिये इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोमशती र्थयात्राके प्रसंगमें सौगन्धिकाहरणविषयक एक सौ पचपनवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १५५ ॥/ हि >> आय न [हुक हि 7 षट्पज्चाशर्दाधेकशततमो< ध्याय: पाण्डवोंका आकाशवाणीके आदेशसे पुनः नर- नारायणाश्रममें लौटना वैशम्पायन उवाच तस्मिन् निवसमानो<5थ धर्मराजो युधिष्ठिर: । कृष्णया सहितान् भ्रातृ्नित्युवाच सहद्विजान्
While residing there, King Yudhiṣṭhira—steadfast in dharma—addressed his brothers, who were together with Draupadī, and also the accompanying brāhmaṇas. The scene frames Yudhiṣṭhira’s leadership as consultative and duty-bound: decisions are to be taken with regard for family, dependents, and the counsel of the learned.
Verse 2
ततो वायुर्महान् शीघ्रो नीचै: शर्करकर्षण: । प्रादुरासीत् खरस्पर्श: संग्राममभिचोदयन्,इसी समय गन्धमादन पर्वतपर तीव्र वेगसे बड़े जोरकी आँधी उठी, जो नीचे कंकड़- बालूकी वर्षा करनेवाली थी। उसका स्पर्श तीक्ष्ण था। वह किसी भारी संग्रामकी सूचना देनेवाली थी
Then a great wind suddenly arose, swift and violent, sweeping along gravel and sand close to the ground. Its touch was harsh and cutting, as though it were urging on—or foretelling—the onset of a fierce battle. In the narrative, this ominous natural upheaval functions as a moral signal: when conflict is about to break forth, the world itself seems to grow unsettled, warning the hearer to recognize the gravity of impending violence and its consequences for dharma.
Verse 3
पपात महती चोल्का सनिर्घाता महाभया । निष्प्रभश्चाभवत् सूर्यश्छन्नरश्मिस्तमोवृत:,वज्रकी गड़गड़ाहटके साथ अत्यन्त भयदायक भारी उल्कापात होने लगा। सूर्य अन्धकारसे आवृत हो प्रभाशून्य हो गये। उनकी किरणें आच्छादित हो गयीं
Vaiśampāyana said: A huge meteor fell, accompanied by a thunderous crash, terrifying in its omen. The sun then lost its radiance; veiled by darkness, its rays were obscured—signaling a grave disturbance in the moral and cosmic order surrounding the events being narrated.
Verse 4
निर्घातश्चाभवद् भीमो भीमे विक्रममास्थिते । चचाल पृथिवी चापि पांसुवर्ष पपात च,जिस समय भीम राक्षसोंके साथ युद्धमें भारी पराक्रम दिखा रहे थे, उस समय पृथ्वी हिलने लगी, आकाशमें भीषण गर्जना होने लगी और धूलकी वर्षा आरम्भ हो गयी
Vaiśampāyana said: When Bhīma, terrible in might, had taken his stand in fierce valor in the battle against the rākṣasas, ominous signs arose—there was a dreadful thunderous roar, the earth itself trembled, and a rain of dust began to fall. The scene underscores how extraordinary force and violent conflict are mirrored by disturbances in the natural world, marking the gravity of the moment.
Verse 5
सलोहिता दिशश्वासन् खरवाचो मृगद्धिजा: । तमोवृतमभूत् सर्व न प्राज्ञायत किंचन,सम्पूर्ण दिशाएँ लाल हो गयी, मृग और पक्षी कठोर शब्द करने लगे, सारा जगत् अन्धकारसे आच्छन्न हो गया और किसीको कुछ भी सूझ नहीं पड़ता था
Vaiśampāyana said: The quarters seemed to flush red, while beasts and birds cried out with harsh, ominous calls. Darkness covered everything, and nothing could be clearly perceived. The scene signals a moral disturbance in the world-order—an outward manifestation of inner disorder—warning that when adharma rises, nature itself appears to recoil and human discernment fails.
Verse 6
अन्ये च बहवो भीमा उत्पातास्तत्र जज्ञिरे तदद्भुतमभिप्रेक्ष्य धर्मपुत्रो युधिष्ठिर:,इसके सिवा और भी बहुत-से भयानक उत्पात वहाँ प्रकट होने लगे। यह अद्भुत घटना देखकर वक्ताओमें श्रेष्ठ धर्मपुत्र युधिष्ठिरने कहा--“कौन हम लोगोंको पराजित कर सकेगा? रणोन्मत्त पाण्डवो! तुम्हारा भला हो, तुम युद्धके लिये तैयार हो जाओ। मैं जैसे लक्षण देख रहा हूँ, उससे पता लगता है कि हमारे लिये पराक्रम दिखानेका समय अत्यन्त निकट आ गया है।' ऐसा कहकर राजा युधिष्छिरने चारों ओर दृष्टिपात किया
Vaiśampāyana said: Many other dreadful portents also arose there. Seeing that astonishing occurrence, Dharmaputra Yudhiṣṭhira spoke—reading the signs as a summons to imminent action and urging the Pāṇḍavas to ready themselves for battle, confident that the moment to display their valor was very near. Having said this, King Yudhiṣṭhira cast his gaze in all directions.
Verse 7
उवाच वदतां श्रेष्ठ; को5स्मानभिभविष्यति । सज्जीभवत भद्ठं वः पाण्डवा युद्धदुर्मदा:,इसके सिवा और भी बहुत-से भयानक उत्पात वहाँ प्रकट होने लगे। यह अद्भुत घटना देखकर वक्ताओमें श्रेष्ठ धर्मपुत्र युधिष्ठिरने कहा--“कौन हम लोगोंको पराजित कर सकेगा? रणोन्मत्त पाण्डवो! तुम्हारा भला हो, तुम युद्धके लिये तैयार हो जाओ। मैं जैसे लक्षण देख रहा हूँ, उससे पता लगता है कि हमारे लिये पराक्रम दिखानेका समय अत्यन्त निकट आ गया है।' ऐसा कहकर राजा युधिष्छिरने चारों ओर दृष्टिपात किया
Vaiśampāyana said: Then Yudhiṣṭhira, foremost among speakers, declared, “Who could possibly overpower us? O Pāṇḍavas, intoxicated with the ardor of battle—may good be yours—make yourselves ready for war. From the signs I am observing, the moment for us to display our valor is very near.” Having spoken thus, King Yudhiṣṭhira cast his gaze in all directions.
Verse 8
यथारूपाणि पश्यामि स्वभ्यग्रो न: पराक्रम: । एवमुक््त्वा ततो राजा वीक्षाज्चक्रे समन्ततः,इसके सिवा और भी बहुत-से भयानक उत्पात वहाँ प्रकट होने लगे। यह अद्भुत घटना देखकर वक्ताओमें श्रेष्ठ धर्मपुत्र युधिष्ठिरने कहा--“कौन हम लोगोंको पराजित कर सकेगा? रणोन्मत्त पाण्डवो! तुम्हारा भला हो, तुम युद्धके लिये तैयार हो जाओ। मैं जैसे लक्षण देख रहा हूँ, उससे पता लगता है कि हमारे लिये पराक्रम दिखानेका समय अत्यन्त निकट आ गया है।' ऐसा कहकर राजा युधिष्छिरने चारों ओर दृष्टिपात किया
Vaiśampāyana said: “From the signs as I observe them, our moment for valor is close at hand.” Having spoken thus, the king then cast his gaze in every direction. In the surrounding scene, many other dreadful portents also began to manifest—an ominous turning of the world that presses the righteous toward readiness and resolve.
Verse 9
अपश्यमानो भीम॑ तु धर्मपुत्रो युधिष्ठिर: । ततः कृष्णां यमौ चापि समीपस्थावरिंदम:,जब भीम नहीं दिखायी दिये, तब शत्रुदमन धर्मनन्दन युधिष्ठिरने द्रौपदी तथा पास ही बैठे हुए नकुल-सहदेवसे अपने भाई भीमके सम्बन्धमें, जो रणभूमिमें भयानक कर्म करनेवाले थे, पूछा--'पांचाल-राजकुमारी! भीमसेन कहाँ है? क्या वे कोई काम करना चाहते हैं?
Not seeing Bhīma, Dharmaputra Yudhiṣṭhira—subduer of foes—then addressed Kṛṣṇā (Draupadī) and the twin brothers who were seated nearby, inquiring about Bhīma’s whereabouts and intent. The moment underscores Yudhiṣṭhira’s vigilant responsibility for his brothers and the ethical weight of action in a perilous situation.
Verse 10
पप्रच्छ भ्रातरं भीम॑ भीमकर्माणमाहवे । कच्चित् क्व भीम: पाज्चालि किंचित् कृत्यं चिकीर्षति,जब भीम नहीं दिखायी दिये, तब शत्रुदमन धर्मनन्दन युधिष्ठिरने द्रौपदी तथा पास ही बैठे हुए नकुल-सहदेवसे अपने भाई भीमके सम्बन्धमें, जो रणभूमिमें भयानक कर्म करनेवाले थे, पूछा--'पांचाल-राजकुमारी! भीमसेन कहाँ है? क्या वे कोई काम करना चाहते हैं?
Vaiśampāyana said: Yudhiṣṭhira, the son of Dharma and subduer of foes, not seeing Bhīma nearby, asked about his brother—Bhīma, whose deeds in battle are dreadful: “Pāñcālī, where is Bhīma? Does he intend to undertake some task?” The question reflects a leader’s vigilance and concern for right action, especially when a powerful ally’s absence may signal a decisive or risky course.
Verse 11
कृतवानपि वा वीर: साहसं साहसप्रिय: । इमे हाकस्मादुत्पाता महासमरदर्शना:,“अथवा साहसप्रेमी वीरवर भीमने कोई साहसका कार्य तो नहीं कर डाला? यह अकस्मात् प्रकट हुए उत्पात महान् युद्धके सूचक हैं
Vaiśampāyana said: “Has that heroic Bhīma—so fond of daring deeds—perhaps committed some rash exploit? For these sudden portents that have appeared are ominous signs foretelling a great battle.”
Verse 12
दर्शयन्तो भयं तीव्रं प्रादुर्भूता:ः समन्तत: । त॑ तथावादिन कृष्णा प्रत्युवाच मनस्विनी । प्रिया प्रियं चिकीर्षन्ती महिषी चारुहासिनी
All around, terrifying signs manifested, displaying intense fear. Then Kṛṣṇā—strong-minded, the beloved queen with a gentle smile—replied to him who was speaking in that manner, intent on doing what was dear and beneficial.
Verse 13
'ये चारों ओर तीव्र भयका प्रदर्शन करते हुए प्रकट हो रहे हैं।” धर्मराज युधिष्ठिरको ऐसी बातें करते देख मनोहर मुसकानवाली मनस्विनी महारानी पतिप्रिया द्रौपदीने उनका प्रिय करनेकी इच्छासे इस प्रकार उत्तर दिया ।। द्रौपहयुवाच यत् तत् सौगन्धिकं राजन्नाह्ृतं मातरिश्वना । तन््मया भीमसेनस्य प्रीतयाद्योपपादितम्,द्रौपदी बोली--राजन्! आज जो सौगन्धिक पुष्प वायु उड़ा लायी थी, उसे मैंने प्रसन्नतापूर्वक भीमसेनको दिया और उन वीरशिरोमणिसे यह भी कहा कि “यदि इसी तरहके बहुत-से पुष्प तुम्हें दिखायी दें, तो उन सबको लेकर शीघ्र यहाँ लौट आना”
Draupadī said: “O King, that fragrant saugandhika flower which the Wind (Mātariśvan) brought here—I have today, with affectionate intent, presented it to Bhīmasena. And I urged that foremost of heroes: ‘If you see many more flowers of this very kind, gather them all and return here quickly.’”
Verse 14
अपि चोक्तो मया वीरो यदि पश्येब॑हृन्यपि । तानि सर्वाण्युपादाय शीघ्रमागम्यतामिति,द्रौपदी बोली--राजन्! आज जो सौगन्धिक पुष्प वायु उड़ा लायी थी, उसे मैंने प्रसन्नतापूर्वक भीमसेनको दिया और उन वीरशिरोमणिसे यह भी कहा कि “यदि इसी तरहके बहुत-से पुष्प तुम्हें दिखायी दें, तो उन सबको लेकर शीघ्र यहाँ लौट आना”
I had also instructed that hero: “If you happen to see many more of those flowers, gather them all and return here quickly.”
Verse 15
सतु नूनं महाबाहु: प्रियार्थ मम पाण्डव: । प्रागुदीचीं दिशं राजंस्तान्याह्तुमितो गत:,महाराज! मालूम होता है कि वे महाबाहु पाण्डुकुमार निश्चय ही मेरा प्रिय करनेके लिये उन्हीं फूलोंको लानेके निमित्त यहाँसे पूर्वोत्तर दिशाको गये हैं
Vaiśampāyana said: “O King, it seems certain that the mighty-armed Pāṇḍava has gone from here toward the north-eastern quarter, in order to bring those very flowers—doing so out of affection and with the intent of pleasing me.”
Verse 16
उक्तस्त्वेवं तया राजा यमाविदमथाब्रवीत् | गच्छाम सहितास्तूर्ण येन यातो वृकोदर:,द्रौपदीके ऐसा कहनेपर राजा युधिष्ठिरने नकुल-सहदेवसे इस प्रकार कहा--“अब हम लोग भी एक साथ शीघ्र ही उस मार्गपर चलें' जिससे भीमसेन गये हैं
Thus addressed by her, King Yudhiṣṭhira spoke to the twin brothers: “Come—let us all go together at once, quickly, by the very path that Vṛkodara (Bhīma) has taken.”
Verse 17
वहन्तु राक्षसा विप्रान् यथाश्रान्तान् यथाकृशान् | त्वमप्यमरसंकाश वह कृष्णां घटोत्कच,“देवताओंके समान तेजस्वी घटोत्कच! तुम्हारे साथी राक्षस लोग इन ब्राह्मणोंको, जो जैसे थके और दुर्बल हों, उसके अनुसार कंधेपर बिठाकर ले चलें और तुम भी द्रौपदीको ले चलो
Vaiśampāyana said: “Let the rākṣasas carry the brāhmaṇas—each according to how tired and how weakened he is. And you too, O Ghaṭotkaca, radiant like the gods, carry Kṛṣṇā (Draupadī).”
Verse 18
व्यक्त दूरमितो भीम: प्रविष्ट इति मे मतिः । चिरं च तस्य कालो<5यं स च वायुसमो जवे,“यह स्पष्ट जान पड़ता है कि भीमसेन यहाँसे बहुत दूर चले गये हैं, मेरा यही विश्वास है। क्योंकि उनको गये बहुत समय हो गया है तथा वे वेगमें वायुके समान हैं और इस पृथ्वीको लाँघनेमें गरुड़के समान शीघ्रगामी हैं। वे आकाशमें छलाँग मार सकते हैं और इच्छानुसार कहीं भी कूद सकते हैं
Vaiśampāyana said: “It is clear to me that Bhīma has gone far away from here—this is my firm conviction. Much time has passed since he left, and in speed he is like the wind.”
Verse 19
तरस्वी वैनतेयस्य सदृशो भुवि लंघने । उत्पतेदषि चाकाशं निपतेच्च यथेच्छकम्,“यह स्पष्ट जान पड़ता है कि भीमसेन यहाँसे बहुत दूर चले गये हैं, मेरा यही विश्वास है। क्योंकि उनको गये बहुत समय हो गया है तथा वे वेगमें वायुके समान हैं और इस पृथ्वीको लाँघनेमें गरुड़के समान शीघ्रगामी हैं। वे आकाशमें छलाँग मार सकते हैं और इच्छानुसार कहीं भी कूद सकते हैं
Vaiśaṃpāyana said: “He is mighty, like Vainateya (Garuḍa) in his swift striding over the earth. He can even spring up into the sky and descend wherever he wishes.”
Verse 20
तमन्वियाम भवतां प्रभावाद् रजनीचरा: । पुरा स नापराध्नोति सिद्धानां ब्रह्मवादिनाम्,“निशाचरो! भीमसेन ब्रह्मवादी सिद्धोंका कुछ अपराध न कर पावें, इसके पहले ही तुम्हारे प्रभावसे हम उन्हें ढूँढ़ निकालें!
Vaiśampāyana said: “By your power, let us track down those night-roaming beings at once—before that one commits any offense against the accomplished sages who are devoted to Brahman.”
Verse 21
तथेत्युक्त्वा तु ते सर्वे हैडिम्बप्रमुखास्तदा । उद्देशज्ञा: कुबेरस्य नलिन्या भरतर्षभ,जनमेजय! तब कुबेरके उस सरोवरका पता जाननेवाले उन घटोत्कच आदि सब राक्षसोंने “तथास्तु/ कहकर पाण्डवों तथा उन अनेकानेक ब्राह्मणोंको कंधेपर बैठाकर लोमशजीके साथ वहाँसे प्रसन्नतापूर्वक प्रस्थान किया
Vaiśaṃpāyana said: Having replied, “So be it,” all those rākṣasas—led by the Haiḍimba clan—who knew the route to Kubera’s lotus-lake then, O bull among the Bharatas, O Janamejaya, joyfully set out from that place together with the sage Lomaśa, carrying the Pāṇḍavas and the many brāhmaṇas upon their shoulders.
Verse 22
आदाय पाण्डवांश्वैव तांश्ष विप्राननेकश: । लोमशेनैव सहिता: प्रययु: प्रीतमानसा:,जनमेजय! तब कुबेरके उस सरोवरका पता जाननेवाले उन घटोत्कच आदि सब राक्षसोंने “तथास्तु/ कहकर पाण्डवों तथा उन अनेकानेक ब्राह्मणोंको कंधेपर बैठाकर लोमशजीके साथ वहाँसे प्रसन्नतापूर्वक प्रस्थान किया
Vaiśampāyana said: “O Janamejaya, those rākṣasas—such as Ghaṭotkaca—who knew the way to Kubera’s lake, assented with ‘So be it.’ Then, lifting the Pāṇḍavas and the many brāhmaṇas (bearing them upon their shoulders), they set out from there together with the sage Lomaśa, their hearts filled with gladness.”
Verse 23
ते सर्वे त्वरिता गत्वा ददृुशु: शुभकाननाम् | पद्मसौगन्धिकवतीं नलिनीं सुमनोरमाम्,उन सबने शीघ्रतापूर्वक जाकर सुन्दर वनस्थलीसे सुशोभित वह अत्यन्त मनोरम सरोवर देखा, जिसमें सौगन्धिक कमल थे
Vaiśampāyana said: They all hurried on and beheld a most delightful lotus-lake, fragrant with saugandhika lotuses, set amid a beautiful woodland.
Verse 24
तं च भीम॑ महात्मानं तस्यास्तीरे मनस्विनम् । ददृशुर्निहतांश्चैव यक्षांश्व विपुलेक्षणान्,उसके तटपर मनस्वी महामना भीमको तथा उनके द्वारा मारे गये बड़े-बड़े नेत्रोंवाले यक्षोंको भी देखा--जिनके शरीर, नेत्र, भुजाएँ और जाँचें छिन्न-भिन्न हो गयी थीं, गर्दन कुचल दी गयी थी, महात्मा भीम उस सरोवरके तटपर खड़े थे
Vaiśaṃpāyana said: They saw Bhīma—high-souled and resolute—standing on the bank of that lake; and they also saw the Yakṣas he had slain, great beings with wide eyes, lying struck down.
Verse 25
भिन्नकायाक्षिबाहूरून् संचूर्णितशिरोधरान् । तं च भीम॑ महात्मानं तस्यास्तीरे व्यवस्थितम्,उसके तटपर मनस्वी महामना भीमको तथा उनके द्वारा मारे गये बड़े-बड़े नेत्रोंवाले यक्षोंको भी देखा--जिनके शरीर, नेत्र, भुजाएँ और जाँचें छिन्न-भिन्न हो गयी थीं, गर्दन कुचल दी गयी थी, महात्मा भीम उस सरोवरके तटपर खड़े थे
Vaiśampāyana said: He saw the mighty-souled Bhīma standing on the bank of that lake, and he also saw the slain Yakṣas—great beings—whose bodies, eyes, arms, and thighs had been torn apart and whose necks had been crushed.
Verse 26
सक्रोध॑ स्तब्धनयनं संदष्टदशनच्छदम् । उद्यम्य च गदां दोर्भ्या नदीतीरेष्ववस्थितम्,उनका क्रोध शान्त नहीं हुआ था। उनकी आँखें स्तब्ध हो रही थीं। वे दोनों हाथोंसे गदा उठाये और दाँतोंसे ओठ दबाये नदीके तटपर खड़े थे
Vaiśaṃpāyana said: Still unappeased in anger, his eyes fixed and unblinking, he clenched his teeth and pressed his lips tight. Lifting his mace with both arms, he stood poised on the riverbank—an image of wrath held in check only by the moment, warning how uncontrolled fury hardens the gaze and readies violence.
Verse 27
प्रजासंक्षेपसमये दण्डहस्तमिवान्तकम् । त॑ं दृष्टवा धर्मराजस्तु परिष्वज्य पुन: पुन:,उन्हें देखकर ऐसा प्रतीत होता था, मानो प्रजाके संहारकालमें दण्ड हाथमें लिये यमराज खड़े हों। भीमसेनको उस अवस्थामें देखकर धर्मराजने उन्हें बार-बार हृदयसे लगाया
Vaiśampāyana said: “At that time, when beings seemed to be facing destruction, he appeared like Yama himself—Death—standing with his staff in hand. Seeing him in such a condition, King Yudhiṣṭhira embraced him again and again, overcome with grief and affection.”
Verse 28
उवाच श्लक्ष्णया वाचा कौन्तेय किमिदं कृतम् | साहसं बत भद्र ते देवानामथ चाप्रियम्,और मधुर वाणीमें कहा--“कुन्तीनन्दन! यह तुमने क्या कर डाला? तुम्हारा कल्याण हो। खेदके साथ कहना पड़ता है कि तुम्हारा यह कार्य साहसपूर्ण है और देवताओंके लिये अप्रिय है
Vaiśampāyana said, in a gentle voice: “O son of Kuntī, what is this that you have done? May good befall you. Alas, I must say with regret that this deed of yours is a rash act and is displeasing to the gods.”
Verse 29
पुनरेवं न कर्तव्यं मम चेदिच्छसि प्रियम् । अनुशिष्य तु कौन्तेयं पद्मानि परिगृह्मु च,“यदि मेरा प्रिय करना चाहते हो तो फिर ऐसा काम न करना।” भीमसेनको ऐसा उपदेश देकर उन्होंने पूर्वोक्त सौगन्धिक कमल ले लिये और वे देवोपम पाण्डव उसी सरोवरके तटपर इधर-उधर भ्रमण करने लगे। इसी समय शिलाओंको आयुधरूपमें ग्रहण किये, बहुत-से विशालकाय उद्यानरक्षक वहाँ प्रकट हो गये। भारत! उन्होंने धर्मराज युधिष्ठिर, महर्षि लोमश, नकुल-सहदेव तथा अन्यान्य श्रेष्ठ ब्राह्मणोंको विनयपूर्वक नतमस्तक होकर प्रणाम किया। फिर धर्मराज युधिष्ठिरने उन्हें सान्त्वना दी। इससे वे निशाचर (राक्षस) प्रसन्न हो गये। तदनन्तर वे कुरुप्रवर पाण्डव धनाध्यक्ष कुबेरकी जानकारीमें कुछ कालतक वहाँ आनन्दपूर्वक टिके रहे और गन्धमादन पर्वतके शिखरोंपर अर्जुनके आगमनकी प्रतीक्षा करते रहे
Vaiśaṃpāyana said: “If you wish to do what is pleasing to me, then do not act in that way again.” Having thus instructed Bhīmasena, he took up the previously mentioned Saugandhika lotuses. Then the godlike Pāṇḍavas wandered about on the bank of that lake. At that very time many huge garden-guards appeared there, wielding rocks as weapons. O Bhārata, they bowed respectfully and offered salutations to Dharmarāja Yudhiṣṭhira, the sage Lomāśa, Nakula and Sahadeva, and other eminent brāhmaṇas. Yudhiṣṭhira then reassured them, and the night-roaming beings (rākṣasas) were pleased. Thereafter, with Kubera’s awareness, the foremost of the Kurus—the Pāṇḍavas—remained there happily for some time, waiting upon the peaks of Gandhamādana for Arjuna’s arrival.
Verse 30
तस्यामेव नलिन्यां तु विजहुरमरोपमा: । एतस्मिन्नेव काले तु प्रगृहीतशिलायुधा:,“यदि मेरा प्रिय करना चाहते हो तो फिर ऐसा काम न करना।” भीमसेनको ऐसा उपदेश देकर उन्होंने पूर्वोक्त सौगन्धिक कमल ले लिये और वे देवोपम पाण्डव उसी सरोवरके तटपर इधर-उधर भ्रमण करने लगे। इसी समय शिलाओंको आयुधरूपमें ग्रहण किये, बहुत-से विशालकाय उद्यानरक्षक वहाँ प्रकट हो गये। भारत! उन्होंने धर्मराज युधिष्ठिर, महर्षि लोमश, नकुल-सहदेव तथा अन्यान्य श्रेष्ठ ब्राह्मणोंको विनयपूर्वक नतमस्तक होकर प्रणाम किया। फिर धर्मराज युधिष्ठिरने उन्हें सान्त्वना दी। इससे वे निशाचर (राक्षस) प्रसन्न हो गये। तदनन्तर वे कुरुप्रवर पाण्डव धनाध्यक्ष कुबेरकी जानकारीमें कुछ कालतक वहाँ आनन्दपूर्वक टिके रहे और गन्धमादन पर्वतके शिखरोंपर अर्जुनके आगमनकी प्रतीक्षा करते रहे
Vaiśampāyana said: In that very lotus-filled pool, the Pāṇḍavas—splendid like the gods—diverted themselves, roaming about along the lake’s bank. Just then, at that same moment, many huge garden-guards appeared there, having seized stones as their weapons—an abrupt reminder that even in a place of beauty and leisure, one must act with restraint and respect for rightful guardianship.
Verse 31
प्रादुरासन् महाकायास्तस्योद्यानस्य रक्षिण: । ते दृष्टवा धर्मराजानं महर्षि चापि लोमशम्,“यदि मेरा प्रिय करना चाहते हो तो फिर ऐसा काम न करना।” भीमसेनको ऐसा उपदेश देकर उन्होंने पूर्वोक्त सौगन्धिक कमल ले लिये और वे देवोपम पाण्डव उसी सरोवरके तटपर इधर-उधर भ्रमण करने लगे। इसी समय शिलाओंको आयुधरूपमें ग्रहण किये, बहुत-से विशालकाय उद्यानरक्षक वहाँ प्रकट हो गये। भारत! उन्होंने धर्मराज युधिष्ठिर, महर्षि लोमश, नकुल-सहदेव तथा अन्यान्य श्रेष्ठ ब्राह्मणोंको विनयपूर्वक नतमस्तक होकर प्रणाम किया। फिर धर्मराज युधिष्ठिरने उन्हें सान्त्वना दी। इससे वे निशाचर (राक्षस) प्रसन्न हो गये। तदनन्तर वे कुरुप्रवर पाण्डव धनाध्यक्ष कुबेरकी जानकारीमें कुछ कालतक वहाँ आनन्दपूर्वक टिके रहे और गन्धमादन पर्वतके शिखरोंपर अर्जुनके आगमनकी प्रतीक्षा करते रहे
Vaiśampāyana said: Then the garden’s guardians appeared—huge-bodied beings. On seeing Dharmarāja (Yudhiṣṭhira) and the great sage Lomaśa, they came forward. The scene marks a moral contrast: even formidable protectors answer with restraint and proper conduct before righteous leadership and venerable ascetic authority, turning a likely clash into a respectful encounter.
Verse 32
नकुलं सहदेवं च तथान्यान् ब्राह्मणर्षभान् | विनयेन नता: सर्वे प्रणिपत्य च भारत,“यदि मेरा प्रिय करना चाहते हो तो फिर ऐसा काम न करना।” भीमसेनको ऐसा उपदेश देकर उन्होंने पूर्वोक्त सौगन्धिक कमल ले लिये और वे देवोपम पाण्डव उसी सरोवरके तटपर इधर-उधर भ्रमण करने लगे। इसी समय शिलाओंको आयुधरूपमें ग्रहण किये, बहुत-से विशालकाय उद्यानरक्षक वहाँ प्रकट हो गये। भारत! उन्होंने धर्मराज युधिष्ठिर, महर्षि लोमश, नकुल-सहदेव तथा अन्यान्य श्रेष्ठ ब्राह्मणोंको विनयपूर्वक नतमस्तक होकर प्रणाम किया। फिर धर्मराज युधिष्ठिरने उन्हें सान्त्वना दी। इससे वे निशाचर (राक्षस) प्रसन्न हो गये। तदनन्तर वे कुरुप्रवर पाण्डव धनाध्यक्ष कुबेरकी जानकारीमें कुछ कालतक वहाँ आनन्दपूर्वक टिके रहे और गन्धमादन पर्वतके शिखरोंपर अर्जुनके आगमनकी प्रतीक्षा करते रहे
Vaiśampāyana said: “O Bhārata, Nakula and Sahadeva, together with other bull-like sages among the brāhmaṇas, all bowed in humility and, having prostrated themselves, offered reverence.” In the surrounding narrative, the Pāṇḍavas—warned not to repeat a wrongful act—take the fragrant saugandhika lotuses and remain by the lake. Then the formidable garden-guardians appear, receive respectful homage, and, reassured by Yudhiṣṭhira’s gentle words, become pleased; the Pāṇḍavas stay there for a time with Kubera’s awareness, awaiting Arjuna’s arrival on the peaks of Gandhamādana.
Verse 33
सान्त्विता धर्मराजेन प्रसेदु: क्षणदाचरा: । विदिताश्च कुबेरस्य तत्र ते कुरुपुड्रवा:,“यदि मेरा प्रिय करना चाहते हो तो फिर ऐसा काम न करना।” भीमसेनको ऐसा उपदेश देकर उन्होंने पूर्वोक्त सौगन्धिक कमल ले लिये और वे देवोपम पाण्डव उसी सरोवरके तटपर इधर-उधर भ्रमण करने लगे। इसी समय शिलाओंको आयुधरूपमें ग्रहण किये, बहुत-से विशालकाय उद्यानरक्षक वहाँ प्रकट हो गये। भारत! उन्होंने धर्मराज युधिष्ठिर, महर्षि लोमश, नकुल-सहदेव तथा अन्यान्य श्रेष्ठ ब्राह्मणोंको विनयपूर्वक नतमस्तक होकर प्रणाम किया। फिर धर्मराज युधिष्ठिरने उन्हें सान्त्वना दी। इससे वे निशाचर (राक्षस) प्रसन्न हो गये। तदनन्तर वे कुरुप्रवर पाण्डव धनाध्यक्ष कुबेरकी जानकारीमें कुछ कालतक वहाँ आनन्दपूर्वक टिके रहे और गन्धमादन पर्वतके शिखरोंपर अर्जुनके आगमनकी प्रतीक्षा करते रहे
Vaiśaṃpāyana said: Comforted by Dharmarāja Yudhiṣṭhira, the night-roaming beings (rākṣasas) became calm and well-disposed. And those foremost of the Kurus (the Pāṇḍavas), having been made known to Kubera, remained there for some time—content and secure—waiting upon the heights of Gandhamādana for Arjuna’s arrival. The ethical note is clear: Yudhiṣṭhira’s restraint and conciliatory speech pacify even fierce guardians, turning a potentially violent encounter into orderly coexistence under rightful authority.
Verse 34
ऊषुर्नातिचिरं कालं॑ रममाणा: कुरूद्वहा: | प्रतीक्षमाणा बीभत्सुं गन्धमादनसानुषु,“यदि मेरा प्रिय करना चाहते हो तो फिर ऐसा काम न करना।” भीमसेनको ऐसा उपदेश देकर उन्होंने पूर्वोक्त सौगन्धिक कमल ले लिये और वे देवोपम पाण्डव उसी सरोवरके तटपर इधर-उधर भ्रमण करने लगे। इसी समय शिलाओंको आयुधरूपमें ग्रहण किये, बहुत-से विशालकाय उद्यानरक्षक वहाँ प्रकट हो गये। भारत! उन्होंने धर्मराज युधिष्ठिर, महर्षि लोमश, नकुल-सहदेव तथा अन्यान्य श्रेष्ठ ब्राह्मणोंको विनयपूर्वक नतमस्तक होकर प्रणाम किया। फिर धर्मराज युधिष्ठिरने उन्हें सान्त्वना दी। इससे वे निशाचर (राक्षस) प्रसन्न हो गये। तदनन्तर वे कुरुप्रवर पाण्डव धनाध्यक्ष कुबेरकी जानकारीमें कुछ कालतक वहाँ आनन्दपूर्वक टिके रहे और गन्धमादन पर्वतके शिखरोंपर अर्जुनके आगमनकी प्रतीक्षा करते रहे
Vaiśampāyana said: The foremost of the Kurus (the Pāṇḍavas) did not remain there for long; delighting in that place, they stayed upon the slopes of Gandhamādana, waiting for Bībhatsu (Arjuna) to arrive. The scene underscores disciplined restraint: they pause their wandering and enjoyment, yet keep their purpose fixed—reunion with Arjuna and the continuation of their dharma-bound journey.
Verse 155
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां सौगन्धिकाहरणे पजञ्चपञ्चाशदधिकशततमोड< ध्याय:
Thus, in the Śrī Mahābhārata, within the Vana Parva—specifically the section on pilgrimage (Tīrthayātrā Parva), in the account of Lomāśa’s pilgrimage, in the episode concerning the bringing of the fragrant saugandhika flowers—ends the one hundred and fifty-fifth chapter. This is a colophon marking the close of a narrative unit, situating the episode within the broader ethical frame of pilgrimage, restraint, and the testing of desire and pride amid exile.
The chapter foregrounds the tension between justified grievance and disciplined conduct: even in exile and insecurity, Yudhiṣṭhira is examined on whether he maintains truth, restraint, and proportionate response rather than allowing hardship to justify ethical decline.
Legitimate rulership is inseparable from daily ethical practice—honoring parents, sacred fire, teacher, and self-discipline; sustaining charity, purity, endurance, and humility; and recognizing boundaries where human agency must yield to higher-order cosmic jurisdictions.
A direct phalaśruti formula is not presented; however, the maxim ‘tasya lokāv ubhau jitau’ functions as a results-claim: reverence to the five pillars (father, mother, agni, guru, self) is said to secure well-being across both worldly and otherworldly horizons.