Shloka 12

ते तु दृष्टवैव कौन्तेयमजिनै: प्रतिवासितम्‌ | रुक्माड्रदधरं वीरं॑ भीम॑ भीमपराक्रमम्‌

te tu dṛṣṭvaiva kaunteyam ajinaiḥ prativāsitam | rukmāṅgadadharaṃ vīraṃ bhīmaṃ bhīmaparākramam ||

But when they saw Bhīma, Kuntī’s son—clad in deerskins, wearing golden armlets, a hero of fearsome might—they recognized in him that same formidable strength which upholds righteous resolve even amid hardship and exile.

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here), Non-finite
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
कौन्तेयम्Kunti's son (Bhima)
कौन्तेयम्:
Karma
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Accusative, Singular
अजिनैःwith animal skins
अजिनैः:
Karana
TypeNoun
Rootअजिन
FormNeuter, Instrumental, Plural
प्रतिवासितम्clad/covered (dressed)
प्रतिवासितम्:
TypeVerb
Rootप्रति-वासय्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular
रुक्म-अद्रि-धरम्bearing golden ornaments (lit. bearing 'gold-mountain')
रुक्म-अद्रि-धरम्:
TypeAdjective
Rootरुक्माद्रिधर
FormMasculine, Accusative, Singular
वीरम्hero
वीरम्:
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Accusative, Singular
भीमम्Bhima
भीमम्:
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Accusative, Singular
भीम-पराक्रमम्of terrible prowess
भीम-पराक्रमम्:
TypeAdjective
Rootभीमपराक्रम
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

B
Bhīma
K
Kuntī

Educational Q&A

Even in conditions of hardship (such as forest life and ascetic clothing), true strength and heroic resolve remain aligned with dharma; outer austerity does not diminish inner valor.

The narrator describes how certain observers, upon seeing Bhīma (Kuntī’s son) dressed in deerskins yet adorned with golden armlets, recognize him as a mighty hero of fearsome prowess.